переведенный вручную контент

fordrazbor
На сайте с 07.03.2010
Offline
78
#31
The WishMaster:
А вот про авторские права забывать не стоит ;)

Перевод же текста вроде как считается, как вновь созданная уникальная статья.

А не как плагиат.

Neamailer
На сайте с 23.12.2010
Offline
153
#32
spiderbuber:
А если несколько человек перевели один и тот же текст одинаково?! :)

Никогда переводы не совпадут, по крайней мере художественного текста. Если технический то сомнения есть. Хотя, пусть отпишутся технари-переводчики. Как у вас там: по разному или одинаково? ☝

Мой крипто кошелек 366BsNeUWL7TguAyxFZZ7GUS78pMUVyULK на https://crypto-wallet.org/ru/ (Биткоин)
LEOnidUKG
На сайте с 25.11.2006
Offline
1762
#33
вроде как считается,

Кем считает? ПС? Да. По закону реальной жизни, считается не уником.

✅ Мой Телеграм канал по SEO, оптимизации сайтов и серверов: https://t.me/leonidukgLIVE ✅ Качественное и рабочее размещение SEO статей СНГ и Бурж: https://getmanylinks.ru/ ✅ Настройка и оптимизация серверов https://getmanyspeed.ru/
SeVlad
На сайте с 03.11.2008
Offline
1609
#34
Neamailer:
Никто и никогда не докажет

а совесть?

Делаю хорошие сайты хорошим людям. Предпочтение коммерческим направлениям. Связь со мной через http://wp.me/P3YHjQ-3.
LEOnidUKG
На сайте с 25.11.2006
Offline
1762
#35
SeVlad:
а совесть?

В мире бабла, это качество давно уже утратило своё значимость и применяют его в основном, чтобы показаться псевдоправильным.

Это плохо и не правильно, НО таков мир сейчас.

Neamailer
На сайте с 23.12.2010
Offline
153
#36
SeVlad:
а совесть?

Лично у меня совесть в ж..е. :) А у вас разве не там же? 😆

P.S. Хотя, вы знаете, вы меня задели, даю ссылку на сайт, где контент я лично переводил и ссылки на первоисточник есть: http://sites.google.com/site/nikehistory

Это было давным давно, когда я даже не знал слова SEO и пытался заработать в Инете всевозможными способами, в том числе и переводом. Просто, когда меня нагрел один "товарищ", для которого я переводил Правила Дорожного Движения Объединенного Королевства, я сказал себе хватит лошить переводами за зеро. И стал искать альтернативы, и нашел SEO.

anndielm
На сайте с 02.05.2012
Offline
126
#37

Neamailer, перевод в 1000 и более знаков никогда и ни у кого не будет одинаков, даже у технарей

Nomiki
На сайте с 28.03.2012
Offline
117
#38

Иногда без перевода просто не обойтись, особенно для тематических новостников. Так что же теперь, ждать пока их кто-то из мега-порталов переведёт (часто без ссылки, что сплошь и рядом), а потом нудно рерайтить их перевод и выкладывать? Читатели хотят новый и актуальный контент! :)

Если серьезно, то в переводах хорошо проявляется сила интернета, распространение информации. А вот машинный перевод да, почти все мои эксперименты яндекс не оценил, ручной же - на ура и это логично.

Заказать дизайн сайта: nomiki@yandex.ru | Портфолио: behance.net/nomiki | ВК: vk.com/nmk_msk
D1
На сайте с 09.07.2012
Offline
0
#39
LEOnidUKG:
В мире бабла, это качество давно уже утратило своё значимость и применяют его в основном, чтобы показаться псевдоправильным.
Это плохо и не правильно, НО таков мир сейчас.

Ну за всех то не надо так писать

LEOnidUKG
На сайте с 25.11.2006
Offline
1762
#40
Dmitry1965:
Ну за всех то не надо так писать

Конечно это мой взгляд, ибо везде, где я слышал призыв к совести я видел ханжество и обман.

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий