- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу

Переиграть и победить: как анализировать конкурентов для продвижения сайта
С помощью Ahrefs
Александр Шестаков
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
А вот про авторские права забывать не стоит ;)
Перевод же текста вроде как считается, как вновь созданная уникальная статья.
А не как плагиат.
А если несколько человек перевели один и тот же текст одинаково?! :)
Никогда переводы не совпадут, по крайней мере художественного текста. Если технический то сомнения есть. Хотя, пусть отпишутся технари-переводчики. Как у вас там: по разному или одинаково? ☝
Кем считает? ПС? Да. По закону реальной жизни, считается не уником.
Никто и никогда не докажет
а совесть?
а совесть?
В мире бабла, это качество давно уже утратило своё значимость и применяют его в основном, чтобы показаться псевдоправильным.
Это плохо и не правильно, НО таков мир сейчас.
а совесть?
Лично у меня совесть в ж..е. :) А у вас разве не там же? 😆
P.S. Хотя, вы знаете, вы меня задели, даю ссылку на сайт, где контент я лично переводил и ссылки на первоисточник есть: http://sites.google.com/site/nikehistory
Это было давным давно, когда я даже не знал слова SEO и пытался заработать в Инете всевозможными способами, в том числе и переводом. Просто, когда меня нагрел один "товарищ", для которого я переводил Правила Дорожного Движения Объединенного Королевства, я сказал себе хватит лошить переводами за зеро. И стал искать альтернативы, и нашел SEO.
Neamailer, перевод в 1000 и более знаков никогда и ни у кого не будет одинаков, даже у технарей
Иногда без перевода просто не обойтись, особенно для тематических новостников. Так что же теперь, ждать пока их кто-то из мега-порталов переведёт (часто без ссылки, что сплошь и рядом), а потом нудно рерайтить их перевод и выкладывать? Читатели хотят новый и актуальный контент! :)
Если серьезно, то в переводах хорошо проявляется сила интернета, распространение информации. А вот машинный перевод да, почти все мои эксперименты яндекс не оценил, ручной же - на ура и это логично.
В мире бабла, это качество давно уже утратило своё значимость и применяют его в основном, чтобы показаться псевдоправильным.
Это плохо и не правильно, НО таков мир сейчас.
Ну за всех то не надо так писать
Ну за всех то не надо так писать
Конечно это мой взгляд, ибо везде, где я слышал призыв к совести я видел ханжество и обман.