- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу

Все что нужно знать о DDоS-атаках грамотному менеджеру
И как реагировать на "пожар", когда неизвестно, где хранятся "огнетушители
Антон Никонов
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
может лучше вместо "ц" - английское "c", а не ts. Ну и никогда не соглашусь с Yu - Ю.
может лучше вместо "ц" - английское "c", а не ts.
Буква "ц" заменяется на ts далеко не во всех случаях. Проверьте - как будут обработаны слова "цифра" и "Липецк".
Буква "ю" заменяется на yu далеко не во всех случаях, а именно там, где необходимо подчеркнуть, что это именно "ю", а не "у". Проверьте - как будут обработаны слова "рюмка" и "Юрий".
В-третьих, географические названия и имена собственные в абсолютном большинестве случаев не транслитерируются, а заменяются на устойчивые переводческие эквиваленты. Цхинвал - Tskhinval, Москва - Moscow и т.д.
Tskhinval - это разве не по ГОСТу?
А на МКАДе на указателях написано Moskva...
Буква "ц" заменяется на ts далеко не во всех случаях. Проверьте - как будут обработаны слова "цифра" и "Липецк".
Буква "ю" заменяется на yu далеко не во всех случаях, а именно там, где необходимо подчеркнуть, что это именно "ю", а не "у". Проверьте - как будут обработаны слова "рюмка" и "Юрий".
А вот это как раз и плохо, ибо такое отношение и порождает плюрализм мнений в этом вопросе.
ГОСТ это и есть введение единообразия. Другое дело, что ГОСТ во многих случаях не прав, и его просто надо бы пересмотреть. Скажем, имхо, транслитерировать щ как shsch (или как оно там и не помню уже) - полный бред, правильно - sch. А в остальном я за ГОСТ.
Ну а как некий сервис - безусловно неплохо и интересно. Во всяком случае в большинстве случаев сам транслитерирую так же.
Tskhinval - это разве не по ГОСТу?
А на МКАДе на указателях написано Moskva...
Речь шла о том, что гео названия не транслитерируются, а переводятся. У них есть устойчивые эквиваленты в иностранном языке. Просто некоторые переводы выполняются с помощью транслита, а некоторые заменой на эквивалент (как пример, Tskhinval - транслит, Moscow - замена). Естественно геоназвания можно и транслитом написать (moskva), да и любое слово можно транслитерировать (нигде запрета на это нет), здесь действительно стоит говорить об уместности и правильности транслита имеенно в доменах. Скажем, такие слова как самовар (samovar), золото (zoloto) и др. нормально воспринимаются в транслите доменов, а такие как "боулинг" (bouling), "ноутбук" (noutbuk), у многих домейнеров вызвает оттаржение, и они начинают кричать о том, "что это неправильно". На самом деле все здесь правильно, просто транслит слов, которые изначально известны как иностранные, и были заимствованы в русский язык зачастую выглядит коряво. Но это не значит, что транслит "неправильный"
Вставлю свои 5 копеек.
Просто наблюдение, для заметки.
У меня в иностранном паспорте, на кредитке и в правах мое имя и фамилия записаны
3-мя разными способами... я даже боялся, что мне машину на прокат забугром не дадут.
И скажу больше, в моем старом загранпаспорте моя фамилия записан 4-ым способом :)
Вот такая ботва, уважаемый ternet.ru.
И в этом по всей видимости нет никакой ошибки.
В правах, так уж сложилось, пишут по-французски, фактически это транслит для
французов, чтобы когда полицейский читал вашу фамилию вы бы откликались.
На карточке не знаю какой принцип, в паспорте скорее всего транслит для англичан,
чтобы при прочтении таможенником вашей фамилии вы опять же откликались.
И есть разные варианты с паспортом,как замечано выше.
Забудте про транслит в доменах, этот костыль пора выбрасывать на помойку,
он уже сослужил хорошую службу, но теперь жутко устарел.
А вот это как раз и плохо, ибо такое отношение и порождает плюрализм мнений в этом вопросе.
ГОСТ это и есть введение единообразия. Другое дело, что ГОСТ во многих случаях не прав, и его просто надо бы пересмотреть. Скажем, имхо, транслитерировать щ как shsch (или как оно там и не помню уже) - полный бред, правильно - sch. А в остальном я за ГОСТ.
Ну а как некий сервис - безусловно неплохо и интересно. Во всяком случае в большинстве случаев сам транслитерирую так же.
У алгоритма представленного сервиса цель сводится к тому, чтобы наиболее доступно для восприятия перевести кириллицу на латиницу, использовав при этом как можно меньшее кол-во букв. Возьмем, например, слово "восход" - в данном случае нельзя заменять букву "х" на h, т.к. она стоит рядом с s и в итоге получится "вошод", поэтому она заменяется на kh. А вот в слове "доход" таких помех нету и поэтому такое слово будет переведено как dohod, что является более удачным вариантом, т.к. использовано меньшее кол-во букв.
А используя ГОСТ, как правило, получается излишнее нагромождение букв (и именно в этом его минус для доменов).
ternet.ru добавил 24.05.2009 в 15:26
Забудте про транслит в доменах, этот костыль пора выбрасывать на помойку,
он уже сослужил хорошую службу, но теперь жутко устарел.
...и вот тут Вы, конечно, должны были сказать, что "да здравствует новая зона РФ на кириллице, долой транслит!" :D
Я даже удивлен, почему Вы это не сказали?
...
...и вот тут Вы, конечно, должны были сказать, что "да здравствует новая зона РФ на кириллице, долой транслит!" :D
Я даже удивлен, почему Вы это не сказали?
Ну вы же все поняли, писал я для Вас. :)
Не было бы в перспективе зоны РФ ваш ресурс был бы как никогда актуальным.
Для слов: горец, перец, пипец получил перевод gorets perets pipets. На мой взгляд gorec perec pipec было бы гораздо лучше.
Для слов: горец, перец, пипец получил перевод gorets perets pipets. На мой взгляд gorec perec pipec было бы гораздо лучше.
Горек, перек, пипек?
Горек, перек, пипек?
Горек перек пипек это gorek perek pipek :)