Соглашение по транслиту

123 4
ternet.ru
На сайте с 12.09.2007
Offline
140
2770

Дискуссии о транслите идут на любом доменном форуме и, честно говоря, эти споры уже всем надоели... Транслит - вечная тема. Как правило, владельцы кривых доменов с пеной у рта пытаются доказать всему форуму (а заодно и миру), что именно их свежезарегенный транслит есть ничто иное, как идеальное воплощение всех вместе взятых правил транслитерации, всевозможных ГОСТов (которые давно устарели), а также наиболее часто употребляется людьми в текстах. Начинаются ссылки на результаты выдачи в Гугле, статистику запросов Яндекса и т.п....

Предлагаю придти в этом вопросе к какому-то конкретному выводу, принять определенные правила за стандарт - достичь соглашения по транслиту, на которое потом можно было бы ссылаться в спорах, и поставить уже в этом вопросе точку.

Я давно уже обещал сделать веб-сервис по транслитерации, который принципиально отличался бы от других, тривиально заменяющих буковки в словах по гостовским таблицам. Итак, пришлось порыться в различных учебниках и справочниках по русскому языку, поизучать пресловутую статистику запросов и, конечно же, перечитать предыдущие дискуссии на эту тему на форумах. Руководствуясь всем этим материалом, собственно, и был написан обещанный веб-сервис:

http://www.translit.biz

Для тестирования были взяты наиболее известные панграммы и вот какие получились результаты:

Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму сельского хозяйства.

Shirokaya elektrifikaciya yuzhnyh guberniy dast moschniy tolchok podjemu sel'skogo hozyaistva.

Подъём с затонувшего эсминца легко бьющейся древнегреческой амфоры сопряжён с техническими трудностями.

Podjem s zatonuvshego esmintsa legko biuscheisya drevnegrecheskoy amfory sopryazhen s tehnicheskimi trudnostyami.

Юный директор целиком сжевал весь объём продукции фундука (товара дефицитного и деликатесного), идя энергично через хрустящий камыш.

Yuniy direktor celikom szheval ves' objem produkcii funduka (tovara deficitnogo i delikatesnogo), idya energichno cherez hrustyaschiy kamysh.

Съешь ещё этих мягких французских булок, да выпей же чаю.

Sjesh' esche etih myagkih frantsuzskih bulok, da vypey zhe chayu.

И т.д....

В общем, предлагаю затестить данный скрипт по полной. Скармливайте ему любые, даже очень сложные слова, а потом можно будет обсудить здесь - является тот или иной транслит приемлемым и наиболее подходящим для доменов.

Если получится так, что результаты будут устраивать большинство, то можно будет принять это за стандарт и потом использовать повсеместно.

ternet.ru
На сайте с 12.09.2007
Offline
140
#1

Ноль реакции :)

На других форумах:

http://textpattern.ru/forum/viewtopic.php?id=50

http://domenforum.net/showthread.php?t=76703

[Удален]
#2

для чего это?

для того чтобы доказать что говнодомены имеют гораздо бОльшую ценность чем они ее имеют на самом деле?

_mihey
На сайте с 15.07.2005
Offline
199
#3

по транслиту есть ГОСТ, описывающий, что на что меняется. О чем топег?

Куплю размещение статей с трансляцией в Я.Новости (/ru/forum/833079)
ternet.ru
На сайте с 12.09.2007
Offline
140
#4
Мехалоч:
для чего это?

Вот этого вопроса я ожидал меньше всего ;)

для того чтобы доказать что говнодомены имеют гораздо бОльшую ценность чем они ее имеют на самом деле?

Причем здесь "говнодомены"?

ternet.ru добавил 24.05.2009 в 12:52

_mihey:
по транслиту есть ГОСТ, описывающий, что на что меняется. О чем топег?

ГОСТ, говорите? Ну, хорошо, переведите по ГОСТу название города Цхинвал. Результат киньте сюда, пожалуйста.

Hedden
На сайте с 27.04.2008
Offline
133
#5

Очень полезный сайт, я проверил слова - написано правильно по транслиту. Большое спасибо за сервис, добавлю в закладки.

Привет HostiMan!
iren K
На сайте с 28.12.2008
Offline
222
#6

спасибо за сервис - в закладках

c уважением Iren
pupkin
На сайте с 07.09.2004
Offline
82
#7

10 Цхинвалей

Постоянный обмен WMR На Яд,Обмен 1 к 1, комиссию каждый платит сам Можно на постоянной основе, приблизительно 40000 WMR в месяц. Icq 435443
ternet.ru
На сайте с 12.09.2007
Offline
140
#8

Hedden, iren K, спасибо за отзывы :)

pupkin, а это тогда что? - http://ru.wikipedia.org/wiki/Цхинвал

http://tskhinval.ru/

M2
На сайте с 22.09.2008
Offline
194
#9

Скажу Вам как человек, у которого высшее лингвистическое образование. Транслитерация - дело очень не однозначное.

Во-первых, есть два вида транслита:

1) транслит латиницей, когда каждая буква русского алфавита заменяется в соответствии с имеющимися правилами (или тем же ГОСТом) на соответствующую букву латинского алфавита.

2) английская транслитерация - переводческая трансформация, которая используется для перевода русских слов на английский язык. В основе ее также лежит латинский транслит, но с различного рода изменениями и индивидуальными особенностями. Также можно выделить немецкую, французскую и другие транслитерации, просто английская самая распространенная.

Во-вторых, транслитерация очень сильно зависит от микроконтекста, т.е. позиции буквы в слове и того, какие буквы ее окружают (гласные или согласные). Именно поэтому разные варианты транслитерации имеет буква "х", или "й", в зависимости от той позиции в слове, которую они занимают.

Ну, хорошо, переведите по ГОСТу название города Цхинвал

В-третьих, географические названия и имена собственные в абсолютном большинестве случаев не транслитерируются, а заменяются на устойчивые переводческие эквиваленты. Цхинвал - Tskhinval, Москва - Moscow и т.д.

Какие отсюда выводы?

Прийти к единому соглашению по транслиту, на мой взгляд, невозможно. Так же как существуют несколько вариантов перевода одного слова, в некоторых (подчеркиваю - не во всех) случаях могут существовать несколько вариантов транслитерации. Соответсвенно сделать сервис, который бы учитывал все особенности транслита (микроконтекст, гео имена), чрезвычайно сложно.

Но Ваш сервис, ТС, безусловно, протестирую :)

SEO продвижению сайтов в рунете и буржунете. (/ru/forum/1016411)
ternet.ru
На сайте с 12.09.2007
Offline
140
#10
MVK2:
Скажу Вам как человек, у которого высшее лингвистическое образование. Транслитерация - дело очень не однозначное.

Во-первых, есть два вида транслита:
1) транслит латиницей, когда каждая буква русского алфавита заменяется в соответствии с имеющимися правилами (или тем же ГОСТом) на соответствующую букву латинского алфавита.

2) английская транслитерация - переводческая трансформация, которая используется для перевода русских слов на английский язык. В основе ее также лежит латинский транслит, но с различного рода изменениями и индивидуальными особенностями. Также можно выделить немецкую, французскую и другие транслитерации, просто английская самая распространенная.

Спасибо за подробные разъяснения.

Во-вторых, транслитерация очень сильно зависит от микроконтекста, т.е. позиции буквы в слове и того, какие буквы ее окружают (гласные или согласные). Именно поэтому разные варианты транслитерации имеет буква "х", или "й", в зависимости от той позиции в слове, которую они занимают.

Именно транслитерация с учетом таких особенностей и была реализована в алгоритме данного сервиса. Как я уже подчеркнул, это не банальная замена букв по таблице, а именно замена с учетом расположения букв в слове. Поэтому она и нетривиальная. Прочие же сервисы (например, translit.ru) выполняют именно тривиальную замену.

В-третьих, географические названия и имена собственные в абсолютном большинестве случаев не транслитерируются, а заменяются на устойчивые переводческие эквиваленты. Цхинвал - Tskhinval, Москва - Moscow и т.д.

Moskva - разве плохой транслит? (для домена, например)

Какие отсюда выводы?

Прийти к единому соглашению по транслиту, на мой взгляд, невозможно. Так же как существуют несколько вариантов перевода одного слова, в некоторых (подчеркиваю - не во всех) случаях могут существовать несколько вариантов транслитерации. Соответсвенно сделать сервис, который бы учитывал все особенности транслита (микроконтекст, гео имена), чрезвычайно сложно.

Но Ваш сервис, ТС, безусловно, протестирую :)

Я согласен с Вами, что придти к общему соглашению очень сложно, однако вполне возможно придти к соглашению по транслитерации для доменов. Ведь именно в этом случае очень важно составить именно правильный транслит.

Буду очень благодарен, если результаты тестирования опубликуете здесь.

123 4

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий