- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Как удалить плохие SEO-ссылки и очистить ссылочную массу сайта
Применяем отклонение ссылок
Сервис Rookee
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Дискуссии о транслите идут на любом доменном форуме и, честно говоря, эти споры уже всем надоели... Транслит - вечная тема. Как правило, владельцы кривых доменов с пеной у рта пытаются доказать всему форуму (а заодно и миру), что именно их свежезарегенный транслит есть ничто иное, как идеальное воплощение всех вместе взятых правил транслитерации, всевозможных ГОСТов (которые давно устарели), а также наиболее часто употребляется людьми в текстах. Начинаются ссылки на результаты выдачи в Гугле, статистику запросов Яндекса и т.п....
Предлагаю придти в этом вопросе к какому-то конкретному выводу, принять определенные правила за стандарт - достичь соглашения по транслиту, на которое потом можно было бы ссылаться в спорах, и поставить уже в этом вопросе точку.
Я давно уже обещал сделать веб-сервис по транслитерации, который принципиально отличался бы от других, тривиально заменяющих буковки в словах по гостовским таблицам. Итак, пришлось порыться в различных учебниках и справочниках по русскому языку, поизучать пресловутую статистику запросов и, конечно же, перечитать предыдущие дискуссии на эту тему на форумах. Руководствуясь всем этим материалом, собственно, и был написан обещанный веб-сервис:
http://www.translit.biz
Для тестирования были взяты наиболее известные панграммы и вот какие получились результаты:
Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму сельского хозяйства.
Shirokaya elektrifikaciya yuzhnyh guberniy dast moschniy tolchok podjemu sel'skogo hozyaistva.
Подъём с затонувшего эсминца легко бьющейся древнегреческой амфоры сопряжён с техническими трудностями.
Podjem s zatonuvshego esmintsa legko biuscheisya drevnegrecheskoy amfory sopryazhen s tehnicheskimi trudnostyami.
Юный директор целиком сжевал весь объём продукции фундука (товара дефицитного и деликатесного), идя энергично через хрустящий камыш.
Yuniy direktor celikom szheval ves' objem produkcii funduka (tovara deficitnogo i delikatesnogo), idya energichno cherez hrustyaschiy kamysh.
Съешь ещё этих мягких французских булок, да выпей же чаю.
Sjesh' esche etih myagkih frantsuzskih bulok, da vypey zhe chayu.
И т.д....
В общем, предлагаю затестить данный скрипт по полной. Скармливайте ему любые, даже очень сложные слова, а потом можно будет обсудить здесь - является тот или иной транслит приемлемым и наиболее подходящим для доменов.
Если получится так, что результаты будут устраивать большинство, то можно будет принять это за стандарт и потом использовать повсеместно.
Ноль реакции :)
На других форумах:
http://textpattern.ru/forum/viewtopic.php?id=50
http://domenforum.net/showthread.php?t=76703
для чего это?
для того чтобы доказать что говнодомены имеют гораздо бОльшую ценность чем они ее имеют на самом деле?
по транслиту есть ГОСТ, описывающий, что на что меняется. О чем топег?
для чего это?
Вот этого вопроса я ожидал меньше всего ;)
Причем здесь "говнодомены"?
ternet.ru добавил 24.05.2009 в 12:52
по транслиту есть ГОСТ, описывающий, что на что меняется. О чем топег?
ГОСТ, говорите? Ну, хорошо, переведите по ГОСТу название города Цхинвал. Результат киньте сюда, пожалуйста.
Очень полезный сайт, я проверил слова - написано правильно по транслиту. Большое спасибо за сервис, добавлю в закладки.
спасибо за сервис - в закладках
10 Цхинвалей
Hedden, iren K, спасибо за отзывы :)
pupkin, а это тогда что? - http://ru.wikipedia.org/wiki/Цхинвал
http://tskhinval.ru/
Скажу Вам как человек, у которого высшее лингвистическое образование. Транслитерация - дело очень не однозначное.
Во-первых, есть два вида транслита:
1) транслит латиницей, когда каждая буква русского алфавита заменяется в соответствии с имеющимися правилами (или тем же ГОСТом) на соответствующую букву латинского алфавита.
2) английская транслитерация - переводческая трансформация, которая используется для перевода русских слов на английский язык. В основе ее также лежит латинский транслит, но с различного рода изменениями и индивидуальными особенностями. Также можно выделить немецкую, французскую и другие транслитерации, просто английская самая распространенная.
Во-вторых, транслитерация очень сильно зависит от микроконтекста, т.е. позиции буквы в слове и того, какие буквы ее окружают (гласные или согласные). Именно поэтому разные варианты транслитерации имеет буква "х", или "й", в зависимости от той позиции в слове, которую они занимают.
В-третьих, географические названия и имена собственные в абсолютном большинестве случаев не транслитерируются, а заменяются на устойчивые переводческие эквиваленты. Цхинвал - Tskhinval, Москва - Moscow и т.д.
Какие отсюда выводы?
Прийти к единому соглашению по транслиту, на мой взгляд, невозможно. Так же как существуют несколько вариантов перевода одного слова, в некоторых (подчеркиваю - не во всех) случаях могут существовать несколько вариантов транслитерации. Соответсвенно сделать сервис, который бы учитывал все особенности транслита (микроконтекст, гео имена), чрезвычайно сложно.
Но Ваш сервис, ТС, безусловно, протестирую :)
Скажу Вам как человек, у которого высшее лингвистическое образование. Транслитерация - дело очень не однозначное.
Во-первых, есть два вида транслита:
1) транслит латиницей, когда каждая буква русского алфавита заменяется в соответствии с имеющимися правилами (или тем же ГОСТом) на соответствующую букву латинского алфавита.
2) английская транслитерация - переводческая трансформация, которая используется для перевода русских слов на английский язык. В основе ее также лежит латинский транслит, но с различного рода изменениями и индивидуальными особенностями. Также можно выделить немецкую, французскую и другие транслитерации, просто английская самая распространенная.
Спасибо за подробные разъяснения.
Именно транслитерация с учетом таких особенностей и была реализована в алгоритме данного сервиса. Как я уже подчеркнул, это не банальная замена букв по таблице, а именно замена с учетом расположения букв в слове. Поэтому она и нетривиальная. Прочие же сервисы (например, translit.ru) выполняют именно тривиальную замену.
Moskva - разве плохой транслит? (для домена, например)
Прийти к единому соглашению по транслиту, на мой взгляд, невозможно. Так же как существуют несколько вариантов перевода одного слова, в некоторых (подчеркиваю - не во всех) случаях могут существовать несколько вариантов транслитерации. Соответсвенно сделать сервис, который бы учитывал все особенности транслита (микроконтекст, гео имена), чрезвычайно сложно.
Но Ваш сервис, ТС, безусловно, протестирую :)
Я согласен с Вами, что придти к общему соглашению очень сложно, однако вполне возможно придти к соглашению по транслитерации для доменов. Ведь именно в этом случае очень важно составить именно правильный транслит.
Буду очень благодарен, если результаты тестирования опубликуете здесь.