- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
![Переиграть и победить: как анализировать конкурентов для продвижения сайта](https://d.searchengines.guru/20/95/m6y6akr_hrag2glw__600x314__37965c50.jpg)
Переиграть и победить: как анализировать конкурентов для продвижения сайта
С помощью Ahrefs
Александр Шестаков
Хотелось бы узнать мнение заказчиков на счет юзабилити. Планируем значительно упросить подачу заданий на тендер, хотелось бы выслушать какие-нибудь мнения на этот счет. Спасибо.
Заметил несколько моментов, которые неудобны лично мне. Когда отправляю на специальный тендер, то потом нельзя убрать из списка каких-то конкретных переводчиков из тех, что уже выбрал...Плюс очень не удобно, на мой взгляд, выкатывается полный список переводчиков, когда их выбираешь. При занесении в вип-список переводчиков в разделе "Личные списки переводчиков" вообще труба. Вылезает на одной странице полный список переводчиков, которых даже не отсортировать по рейтингу. Про папки отдельные я уже писал в предыдущем посте. Также, как вариант, думаю что удобней было бы совместить два вида тендера в один, чтобы было больше параметров при отправке.
Спасибо за пожелание, учтем обязательно. Тендер будет один - и заказчику будет удобнее подбирать переводчиков под конкретные нужды.
Хотелось бы воспользоваться случаем и выразить удивление ( в положительном смысле!!) по поводу уровня работы отдела Тех. Поддержки.
Мы здесь в Голландии немного избалованы европейским сервисом. Здесь есть поговорка- "Клиент - король". Что по русски соответствует - Клиент всегда прав.
Работая с Perevodby.ru - мы и чувствуем себя этим самым клиентом.
Так держать, ребята!🍾
Спасибо большое за отзыв! В ближайшее время процесс добавления заданий станет гораздо удобнее, нагляднее и прозрачнее.
Сделали долгожданную для многих функцию - загрузку файлов в формате doc для отправки на тендер.
Есть идея вашему сервису. Вам надо каждому переводу выдавать сертификат типа, перевод статьи такой-то осуществлен тогда-то для такого-то сайта, ID номер такой-то...
Это немного поможет авторам сайта, которые наполяню их переводами защитить переводной контент. По крайней мере в спорной ситуации, когда контент тырят, будет на кого сослаться.
А так, сервис хороший, я им уже почти 150 статей перевел для сайта, главное найти грамотных переводчиков...
_alk0g0lik_, спасибо за идею, мы подумаем как это можно будет сделать!
_alk0g0lik_, спасибо за идею, мы подумаем как это можно будет сделать!
У каждой статьи есть ID, фактически это уникальный серийный номер статьи. Достаточно еще просто указывать для какого сайта переведена статья и сделать форму поиска на главной странице вашего сервиса по ID. То есть я как заказчик пишу что статья для сайта site.ru В конце статьи указываю ее ID. Любой человек придя к вам на сайт вписывает туда ID статьи и смотрит действительно ли она для этого сайта переведена...
Есть мнение,что если низкая цена - то работает прога. Отсюда вывод о низком качестве. Я знаю англ.язык, есть опыт работы техн.переводчиком в оффлайне, и я не возьмусь за перевод при оплате ниже 5wmz за 1000 знаков. ИМХО, как говорится.