- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Все что нужно знать о DDоS-атаках грамотному менеджеру
И как реагировать на "пожар", когда неизвестно, где хранятся "огнетушители
Антон Никонов
В 2023 году Одноклассники пресекли более 9 млн подозрительных входов в учетные записи
И выявили более 7 млн подозрительных пользователей
Оксана Мамчуева
А есть ли возможность перевода с русского на немецкий и английский, ну или на то или на другое? А то есть портал, со своим уникальным контентом и давно хочется его версии на разных языках иметь, да вот нет переводчиков, чтоб демократические цены договориться.
Да,с русского на английский и немецкий можно (немецкий будет немного дороже)
тоже нужен перевод с русского на немецкий, испанский, итальянский
На итальянский и испанский тоже можно, но цена будет значительно дороже, хотя и дешевле, чем в бюро переводов. Все будет зависеть от тематики.
М-да...
Отдал на перевод одну статью. Компьютерная тематика, стиль технический.
Пример первый:
Performance Tweaks - "Настройки работы"
Я бы перевел как "Настройка производительности"
Пример второй:
Disable Last Access Timestamp - "Отключите Последний Доступ временной отметки"
Я бы перевел как "Отключите метку о времени последнего доступа"
Пример третий:
At the command prompt, enter the following then reboot; - "При приглашении на ввод команды, введите её, затем перезагрузите компьютер";
Я бы перевел как "В окне коммандной строки, введите следующее, затем перезагрузите компьютер"
И т.д.
Не, уважаемые, Промт лучше переводит.
А самое главное, куда смотрел редактор????
Я уж не говорю, про то, что ветки реестра зачем-то перевели. Это все равно что марку машины Ford Mustang перевести как "Форд дикий конь обитающий в прериях северной Америки"
Отрадно, что администрация perevodby.ru заботится о своей репутации. Предложили исправить текст. За что им, как говорится, респект и уважуха :)
IMHO, очень бы хотелось, чтобы были реализованы на проекте следующие сервисы:
1...Добавление переводчика в whitelist ну или в фавориты.
2...Отправка на тендер конкретной группе переводчиков, специализирующихся на определенной тематике. То есть переводчик регистрируется как перведочик не только конкретного языка, но еще который хорошо разбирается в определенной тематике.
Отрадно, что администрация perevodby.ru заботится о своей репутации. Предложили исправить текст. За что им, как говорится, респект и уважуха :)
IMHO, очень бы хотелось, чтобы были реализованы на проекте следующие сервисы:
1...Добавление переводчика в whitelist ну или в фавориты.
2...Отправка на тендер конкретной группе переводчиков, специализирующихся на определенной тематике. То есть переводчик регистрируется как перведочик не только конкретного языка, но еще который хорошо разбирается в определенной тематике.
Вы написали именно то, что мы в ближайшем будущем и хотим реализовать, спасибо за пожелания.
Появилась возможность переводить с русского на французский и обратно.
Очень огорчило повышение цен на переводы.(практически в 2 раза). Но теперь задумаюсь 5 раз, перед тем как отправить статью на перевод.
Цены не могут быть одинаковые на все тексты всевозможных тематик и стилей. Мы повысили цены лишь на некоторые тематики, в которых переводят переводчики, чья работа, как считают сами переводчики, и мы, в частности, стоит больше. Если вы хотите, чтобы цена осталась прежней, то ставьте у задания стиль: обычный. В этом случае, мы переведем, как обычно. Тем, кто устанавливает определенный стиль, перевод будет сделан учитывая стилистику.
Не дождавшись начисления бонусов от Евгена сделал пробный заказ. По результатм отпишусь. Сервис очень интересный. Жаль, что нет статистики по средним ценам по всем направлениям перевода.
По результатам отписываюсь. Заказывал две статьи.
Первая переведан нормально. Я не специалист в этой тематике, но текст читается хорошо.
Вторая по SEO переведена довольно плохо. Однако техподдержка, которая кстати весьма радует, обещала переделать. За что ей спасибо.
А Евген не забыл закинуть бонусы.
В общем, системой доволен. Уже договорился о постоянном сотрудничестве.