- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Зачем быть уникальным в мире, где все можно скопировать
Почему так важна уникальность текста и как она влияет на SEO
Ingate Organic
Как может быть озвучка от Netflix
Ну вот я смотрел на их сайте (Нетфликс) первую, точнее нулевую серию, короче Брандашмыг интерактивный, он был с переводом там. Т.е. есть некий официальный перевод, я о нем и говорю. Наверное и остальные серии тоже переведены.
В озвучке кого/чего лучше искать и смотреть Чернобыль?
Я привык к Лосту, но они скурвились по этому сериальчику почему-то.
---------- Добавлено 07.06.2019 в 00:00 ----------
Ну и не забываем: к концу подходит 4 сезон Миллиардов.
А в какой озвучке лучше смотреть?
Лостфильм - цензура, и отсебятина присутствует, луче их избегать, если есть альтернатива от Ньюстудио, Яскъер или Алексфильм (у первых двух последние месяцы адская реклама на официальных релизах большинства сериалов)
«Действие разворачивается с апреля по декабрь 1986 года. Украинскому отделу КГБ СССР становится известно об интересе, проявляемом иностранными спецслужбами к Чернобыльской атомной электростанции. Для установления местонахождения на территории Припяти опытного сотрудника ЦРУ Альберта Ленца, которого подозревают в шпионаже, в город прибывает подполковник военной контрразведки Андрей Николаев».
Господи, уже одно описание уже вызывает тоску.
Опасаясь контрразведки, избегая жизни светской,
Под английским псевдонимом "мистер Джон Ланкастер Пек",
Вечно в кожаных перчатках - чтоб не делать отпечатков,-
Жил в гостинице "Советской" несоветский человек.
Джон Ланкастер в одиночку, преимущественно ночью,
Чем-то щелкал, в чем был спрятан инфракрасный объектив, -
А потом в нормальном свете представало в черном цвете
То, что ценим мы и любим, чем гордится коллектив.
от Ньюстудио, Яскъер или Алексфильм (у первых двух последние месяцы адская реклама на официальных релизах большинства сериалов)
Но Jaskier обычно самый приличный перевод. Единственный раз они лажанули — «Видоизменённый углерод», но там почти все налажали.
В озвучке кого/чего лучше искать и смотреть Чернобыль?
Я привык к Лосту, но они скурвились по этому сериальчику почему-то.
Что думать, если сериал изначально идет от Амедиа?
Пятая серия - это суд, там технически объясняют структуру аварии - косяков нет.
Т.к. там технических моментов много и во всем фильме тоже, то лучше этот перевод и смотреть
Нова медиа для Амедиа в титрах.
Там нет ничего смешного в этом фильме, а провальные моменты никаким переводом не спасти.
Самое крутое - это подключить колонки с басами, там периодически какой-то нарастающий гул саундтреком плюс треск этого счетчика. Вместе с общей темной гаммой фильма и крупными планами пробирает хорошо.
Лостфильм - цензура
Что значит цензура? Мат не лепят как дикая школота что ль? Так мне этого и не требуется.
Что значит цензура? Мат не лепят как дикая школота что ль? Так мне этого и не требуется.
А сценаристу и режиссеру он требовался, раз в оригинале он есть...
Нравится цензура, отсебятина и петросянщина в переводах - смотрите в Лостах, и прочих амедиях и дубляжах, они берегут от мата, "антиросийщины", "гей-пропаганды" и т.п. нежные уши и некрепкие умы своих зрителей ))
А сценаристу и режиссеру он требовался, раз в оригинале он есть...
Да ладно в эту хрень верить. Отечественный сермяжный мат вообще не существует в варианте сценариев и сюжетов американских кинолент. Так или иначе: русский язык настолько богат, что можно всё обыграть и без прямых быдломатьков.
и прочих амедиях и дубляжах, они берегут от мата, "антиросийщины", "гей-пропаганды" и т.п. нежные уши и некрепкие умы своих зрителей
Если два мужика сосутся на экране, и это можно визуально лицезреть, как может способ перевода сберечь от гей-пропаганды? Тут уж либо смотришь ЭТО, либо нет.
А про бредоту об антиросийщине, которая цензурируется переводом, вообще молчу, лол какой-то. Хотя б пример для поржать.
Типа такого:
Факинг стьюпид рашнс!
Кубик: Сраные тупые русские!
Лост: Наглые и глупые псевдоевропейцы!
:D
Так это в башке у вас выглядит, да?
А сценаристу и режиссеру он требовался, раз в оригинале он есть...
Нравится цензура, отсебятина и петросянщина в переводах - смотрите в Лостах, и прочих амедиях и дубляжах, они берегут от мата, "антиросийщины", "гей-пропаганды" и т.п. нежные уши и некрепкие умы своих зрителей ))
Бугага
Ну так посмотри с английскими оригинальными субтитрами свои переводы - много нового узнаешь
Такая отсебятина в 70% случаев. Но так режиссер хотел, стопро. :kozak:
Ваще в правильных Европах смотрят сериалы на языке оригинала
С местными субтитрами, но без местного дубляжа
Вот так можно понять, где режиссер хотел и что именно