Это мне напомнило страшные истории из детства про одну страну, где нет иной еды, кроме бульбы: пирожки с бульбой, пельмени с бульбой, бульба жареная, бульба в собственном соку, котлеты из бульбы и так далее.
Нет ли в этом посте репофобии?
Благодарю за отзыв!
А чем простые предложения в этом смысле хуже сложных? Порядок слов все равно должен быть. В указанном мной примере он некорректный.
Конструкции вроде "where is not and cannot be any trifles" в английском языке невозможны. Нельзя просто взять и перенести русский синтаксис на другой язык.
"Secular" означает "светский" только как антоним "церковному".
Тысяча извинений, но я не могу не вмешаться.
"A real art", например.
Передавать "где нет и не может быть мелочей" как "where is not and cannot be any trifles", а "светский фоторепортер" как "secular press photographer" не считается за перевод. Нужно объяснить почему?
Вы, Nikusya, мне не конкурент, простите уж за прямоту.
К сожалению, цитировать ваш мат мне не позволяют правила форума. Ну, вы поняли, да?
Как уже подметил Ратник, дерзите вы совершенно напрасно.
Дефис надо бы.
Надо запятую тут.
И тут тоже надо бы.
А тут дефис не нужен.
Я тоже, что самое страшное.
Тут запятая должна быть.
Допустим, что это опечатка.
Иными словами,
Написал в личку.
Отписал на почту.