- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Тренды маркетинга в 2024 году: мобильные продажи, углубленная аналитика и ИИ
Экспертная оценка Адмитад
Оксана Мамчуева
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Тысяча извинений, но я не могу не вмешаться.
именно так, может вы сможете перевести это как-нибудь иначе?
"A real art", например.
я знаю, как переводится это слово, а вы только и можете переводить все дословно..
Передавать "где нет и не может быть мелочей" как "where is not and cannot be any trifles", а "светский фоторепортер" как "secular press photographer" не считается за перевод. Нужно объяснить почему?
да, конечно..вы можете объяснять свою точку зрения..
Конструкции вроде "where is not and cannot be any trifles" в английском языке невозможны. Нельзя просто взять и перенести русский синтаксис на другой язык.
"Secular" означает "светский" только как антоним "церковному".
на мой взгляд это перебор..если предложение простое, то не надо его усложнять..а в сложных предложениях да, нельзя просто взять и перенести русский синтаксис на другой язык..не надо создавать бурю в стакане..
на мой взгляд это перебор..если предложение простое, то не надо его усложнять..а в сложных предложениях да, нельзя просто взять и перенести русский синтаксис на другой язык..не надо создавать бурю в стакане..
А чем простые предложения в этом смысле хуже сложных? Порядок слов все равно должен быть. В указанном мной примере он некорректный.
Не каждый обладатель Promt'a может называться переводчиком...
Сразу вспомнилось классическое: "Как ты это делаешь? - Всегда правой". :D
В сценариях маркер INT/EXT служит для обозначения локации сцены - interior/exterior, внутри/снаружи.
Остальную часть "перевода" даже не стану рецензировать - сделано софтовым переводчиком и кое-как причёсано.