Качественные Engl/Russ переводы

12
V
На сайте с 24.07.2008
Offline
9
#11

Тысяча извинений, но я не могу не вмешаться.

Sicknezz:
именно так, может вы сможете перевести это как-нибудь иначе?

"A real art", например.

Sicknezz:
я знаю, как переводится это слово, а вы только и можете переводить все дословно..

Передавать "где нет и не может быть мелочей" как "where is not and cannot be any trifles", а "светский фоторепортер" как "secular press photographer" не считается за перевод. Нужно объяснить почему?

Twitter создал свой Twitter Connect? Самое время. (http://burzhunet.ru/news/twitter-connect/) О буржунете по-русски (http://burzhunet.ru) Технический/художественный перевод. Копирайтинг, рерайтинг, корректура. (/ru/forum/255367)
Sicknezz
На сайте с 18.01.2009
Offline
2
#12

да, конечно..вы можете объяснять свою точку зрения..

грамотные Engl-Rus/Rus-Engl переводы
V
На сайте с 24.07.2008
Offline
9
#13

Конструкции вроде "where is not and cannot be any trifles" в английском языке невозможны. Нельзя просто взять и перенести русский синтаксис на другой язык.

"Secular" означает "светский" только как антоним "церковному".

Sicknezz
На сайте с 18.01.2009
Offline
2
#14

на мой взгляд это перебор..если предложение простое, то не надо его усложнять..а в сложных предложениях да, нельзя просто взять и перенести русский синтаксис на другой язык..не надо создавать бурю в стакане..

V
На сайте с 24.07.2008
Offline
9
#15
Sicknezz:
на мой взгляд это перебор..если предложение простое, то не надо его усложнять..а в сложных предложениях да, нельзя просто взять и перенести русский синтаксис на другой язык..не надо создавать бурю в стакане..

А чем простые предложения в этом смысле хуже сложных? Порядок слов все равно должен быть. В указанном мной примере он некорректный.

Ivan Che
На сайте с 29.08.2007
Offline
29
#16

Не каждый обладатель Promt'a может называться переводчиком...

INT. OFFICE
Международный офис

Сразу вспомнилось классическое: "Как ты это делаешь? - Всегда правой". :D

В сценариях маркер INT/EXT служит для обозначения локации сцены - interior/exterior, внутри/снаружи.

Остальную часть "перевода" даже не стану рецензировать - сделано софтовым переводчиком и кое-как причёсано.

12

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий