... а также нарушаете правила форума
А кроме того, во время написания какой угодно статьи (да или просто общаясь о чем-то), мы используем факты и знания, полученные, главным образом, из других источников. Так что "самостоятельность" написания - это вопрос ой как относительный ;)
Прочла тему сначала как "Молодая жена ищет мужа" :))
Поздравляю Вас, Slezinka, желаю Вам большого семейного счастья и много хороших заказов :)
Мне обычно музыка помогает. Что-нибудь такое, что отключает от реальности и включает режим эээм... как бы это литературно... в общем, "режим робота". Так я пишу "костяк статьи". Потом отвлекаюсь на что-то на некоторое время (буквально минут на 20), возвращаюсь к статье и придаю ей форму. Я это очень люблю, причесывать и "вылизывать" свои статьи, поэтому оно для меня никогда проблемой не является. Главное - костяк сделать :)
Я Вас прекрасно понимаю :) Может и не поняла бы, если бы не тот самый преподаватель (вернее, не преподаватель, а переводчик), о котором я недавно вспоминала. Он синхронно переводит с трех языков и еще два, кажется, знает на хорошем разговорном уровне. Он профессионал с большой буквы, но я не думаю, что у него есть много чего в жизни, кроме работы. Вот поэтому и не зарекаюсь.
Кстати, вот он, если интересно http://www.uilm.edu.ua/rus/show.php?page=41-10
Человек, которым я искренне восхищаюсь и которому я очень благодарна.
Может, это прозвучит несколько глупо, но когда я впервые перевела, когда я поняла, что я могу, когда я почувствовала, насколько это мне нравится... я поняла, что стала на правильную дорогу. Я обычно не зарекаюсь "навсегда", но определенный период своей жизни я этому обязательно посвящу.
Мое личное мнение, что наше образование может поспособствовать и помочь, но профессионала оно не сделает, если человек не будет делать многого и даже более того самостоятельно. Хоть очное, хоть заочное. Поверьте, прежде чем переходить с дневного отделения, я тщательно взвесила все "за" и "против" и поняла, что уделяя свое время общению с носителями языка и выполняя совершенно реальные задачи, я добьюсь большего, чем простым зазубриванием лексики. Но и это еще не все. Я считаю, что хороший выбор для синхрониста - это Лондон, там есть соответствующие курсы. Да, это нелегко и недешево, но это, мне кажется, гораздо лучше, чем все остальное. По крайней мере, я видела результат их работы, и на сегодняшний я делаю все, чтобы попасть туда через 2-3 года: я работаю над собой и над своими знаниями, зарабатываю деньги на обучение. Я не считаю, что синхронист - это бумажка плюс амбиции. Где угодно, но только не здесь.
Поспорила бы, да вижу, что это бессмысленно. Что я Вам докажу? Зачем мне что-то Вам доказывать? Когда был вопрос, был и ответ. А тут - какая-то попытка опровергнуть высказывание, причем слабо обоснованная.
Я прекрасно понимаю, чем Вы можете аргументировать свою позицию, но случаи бывают разные, так что давайте не обобщать и не предпринимать попыток самоутвердиться за чужой счет. Если Вас что-то интересует, я с удовольствием отвечу, лучше в личку, так как темы это не касается. Если Вы просто хотите заявить "Да какой же она переводчик - на заочке-то?", то вынуждена Вас разочаровать: неплохой и постоянно уделяющий внимание развитию себя как профессионала.
Еще раз повторюсь: образование дает систему, в том числе и заочное, если оно качественное. Остальное делает уже сам человек. И ничто его не остановит, если есть желание и способности, и никакой институт ему не поможет, если таковых нет :)
Имелось в виду, чему угодно, что человеку нужно в данной профессии. А копирайтинг - это отличный опыт, почему нет?
А на счет темы - таки да, далеко ушли от раскрутки :)
Я не знаю, застали ли Вы Харитонов Романа Юрьевича - это действительно переводчик и преподаватель, как говорится, от Бога. Он на первом курсе (потом он уволился) дал нам больше, чем все остальные преподаватели до и после этого. Он научил нас главному - учиться самим. Сейчас я, не смотря на то, что я на заочке, сижу и устно перевожу знакомые фильмы, тренирую свое произношение, и так далее. Главная задача хорошего преподавателя - не прочесть лекцию, а сделать так, чтобы студент мог научиться (в данной области) чему угодно и без посторонней помощи. Для этого нужна основа и система.
Dara_White добавил 14.06.2008 в 23:39
Эмм... как бы это объяснить. Лексика (в том числе и синонимы) - это то, что нарабатывается с практикой. Знание слов еще не делает человека переводчиком :)
Главные вещи (для синхрониста) - это:
1) Уметь переводить без участия мозгов. Нужные слова приходят на язык сами. Главное тут - много общаться и уметь не то что думать на обоих языках - не думать вообще, а говорить "на автомате". Как только включается мозг, перестаешь успевать и теряешь ритм.
2) Даже если не знаешь слова или не запомнил что-то, уметь выразить это иначе, не теряя смысла. Это выплывает из первого пункта.
3) Не зацикливаться на деталях, ловить суть. "Никому не важно, что у женщина была 1964 года рождения. Важно то, что она - свидетель катастрофы."
Как было описано выше, попробуйте переводить фильмы. Включаете - и вперед. Лучше начинать, конечно, с хорошо знакомых, потом переходить к новым.
В принципе, этому и учат. Конечно, и с синонимическими рядами, и с лексикологией, и с лингвострановедением, и с прочим. Но это - не главное. Главное - система :)