Я, просто я

Я, просто я
Рейтинг
46
Регистрация
18.04.2008

А уменя в Питере братец. Родной. Лучший друг моего мужа, его бывшая возлюбленная.Два десятка одногруппников, несколько бывших преподавателей. Куча странных и неоднозначных знакомых... В общем, и не знаю - хочу ли я в тот Питер-то? ;)

Многие теперь переезжают в Питер на пмж. В надежде найти работу, покорить большой город, доказать близким, что способны на большее. Дай бог, чтобы они не попрали то культурное ленинградское мироощущение, о котором вы говорите.

Shima07:
Черт возьми, я опять хочу в Питер...:)

А я там никогда не была...

Becky Sharp:
Я, просто я,
Насчет сотрудников-мужчин: сама всегда быстрее находила общий язык с коллегами-мужчинами, чем с женщинами. С женщинами труднее. Те постоянно камень за пазухой носят, прилепив надежным скотчем. :о)

Ну дык - конкуренция:D

Я, просто я добавил 16.05.2008 в 16:38

spermint:
Кстати, и заказчицы гораздо тяжелее, нежели заказчики. Но заказывать что-то лучше у фрилансерш, чем у фрилансеров 🚬

Просто видимо легче находить общия язык с особами противоположного пола, но не всегда. Тетки - начальницы (читай - заказчицы) изголяются над сотрудниками-дядьками, а мужики-начальники любят талантливых подчиненных в юбке. Зато на дороге к бабам все относятся одинаково:)

spermint:
Я, просто я, браво! На той неделе будет у меня потребность перевода. А вот гугловский переводчик не переводит обратно, поэтому дискуссию на языке Поднебесной продолжить не могу :)

Жаль, а то с удовольствием бы пообщалась.

www.dict.cn Довольно сносно переводит с китайского на английский. Правда - по словам. Целыми предложениями не могёт:)

http://vitagoga.mylivepage.ru/ Здесь Есть русско-китайский переводчик (Hua Jian). Переводит с китайского тоже по одному слову. Чтобы он работал языком операционной системы надо сделать китайский. Качество русско-китайского перевода не тестировала. Словарь китайский слов - приличный.

spermint:
Я, просто я, 您是否能够转换为大型文字对核潜艇?

很可惜,但是我从来跟核潜艇没什么关系:)

И в самом деле, на кой 干 вам атомные подлодки?;)

Я, просто я добавил 16.05.2008 в 16:14

Граждане!

Не пользуйтесь электронными переводчиками!

один сполошной "бу минбай" получаецца

Becky Sharp,

А ведь я тоже всю сознательную жизнь занималась творчеством. Стихи писала с детства вплоть до замужества. Тогда я посвятила последнее стихотворение своему мужу, и решила, что надо завязывать с молодецким задором и пышным проявлением чувств. Решила, что не стоит утруждать бумагу, надо просто любить того, кто рядом. Это о стихах.

С пятого класса моя учительница литература проталкивала меня на всевозможные конкурсы и олимпиады. Мое сочинение по "Горе от ума" написанное в стихах меня теперь не более чем умиляет, а тогда заняло первое место на областном конкурсе. В девятом классе я перешла в новую навороченную школу, которая помимо прочего начала издавать газету "Гимназист". Там появились мои первые публикации: о любви (куда же без нее в 15 лет), о трудностях адаптации в новом коллективе, о встречах с маститыми писателями ( Борис Черных, Игорь Игнатенко, Светлана Борзунова, Нина Дьякова). Они все нашего, местного разлива, но члены российского союза писателей. раньше они вели семинары для пишущей молодежи. Есть ли это теперь - не знаю. Когда я поступила в институт, я перестала быть в категории допущенных к этим семинарам. Кроме этого я рисовала все стен-газеты, была капитаном школьной команды КВН, была в группе поддержки в танцевальном конкурсе «Стар-тинейджер».

Выбирая профессию, я хотела получить что-то нужное, но в то же время гуманитарное. Быть экономистом хотелось ужасно, но неприятие математики не позволило поступать на экономический. На мое счастье, один из вузов открыл факультет международных отношений. Я поступила на регионоведение Китая. Здесь помимо языка нам дали хорошую экономическую базу. И теперь я работаю в сфере внешней экономики. Работа моя интересная, насыщенная. Коллеги - одни мужики, которые не только стульчик пододвигают, но стремятся всегда во всем помочь и всячески меня оберегают. Я у них - одна. Работаю седьмой год, увольняться не собираюсь.

За время работы много пришлось написать – сначала я была просто переводчиком, и перевела горы материала, технической документации и прочего безобразия с китайского на русский и обратно. Слог, надо сказать, тренирует глобально.

О копирайтинге узнала недавно. А до этого – просто записывала свои мысли, и хранила в компе. На память грядущим поколениям.

И хорошо, что теперь есть куда тратить свой творческий потенциал. И слава Богу, что мне это – в удовольствие!

А о личном не пишу, как и решила. Хотя – нет … У меня появилось одно эссе – о моем сыне…

Becky Sharp:
До копирайтинга.
А как? :)
Друзья-копирайтеры, кем\где вы работали раньше и каким путем пришли в эту сферу?

А вы как стали волшебницей?

Нам тоже интересно)

Для меня копирайтинг - просто любимое занятие. У меня есть зануждная и важная основная работа. А копирайтинг - как отдушина. Отвлечься, с народом пообщаться, кругозор расширить...

sos:
Звучит угрожающе.
Может стоит "жестоко" заменить на "с пристрастием :)

Простите, а там не жестоко, а жестко написано. извините... простите...:)

Всего: 197