Vosya, вы ничего не понимаете в фото арте. Ничего интересного и настроение стандартное.
2олл. В том и проблема что вот такие гуру фотают, постят, размножают унылое гавно под эгидой авторитетного мнения. Народ смотрит, понять ничего не может - что тут вообще такого о чем было мнение - и приходит к мнению что задача трансцендентальная и надо просто полагаться на авторитетное мнение, поскольку своего никогда не будет.
Такие кадры я называю межкадровым пространством. Если бы гавнофотограф снимал 10 к/с то и нашел бы то самое, где бы оказалось все остальное? Правильно - в небытии. От хорошего до хорошего кадра - межкадровое пространство.
Самая мякотка что никто не оспаривает что скажем симфоническую музыку надо уметь потреблять, понимать, распознавать и тащиться. Почему-то фотоискусство оказывается таким, типа, общедоступным от рождения.---------- Добавлено 18.09.2015 в 09:16 ----------
Терминологией не владеете. Это жанр инстаграмма. Его зло****ие фильтры зохавали моск обывателя.
Мозга в смысле? :)
vars, это вы про Ленина с Крупской? ;)
Хорошо, инвариант. Если писать nait - поймут? Поймут. И вы поймете если я выкину все гласные. Вт тк рзв н пнтн чт-т?
В отличии от нас, англоязычные пользуются языком и развивают его. Мы - да, - молимся. Не дай божок написать что-то другое кроме крыла обратной стреловидности, или бега по пересеченной местности. Как один дурак перевел - так вся нация как попка повторяет клаяняясь. Смысла нет, nobody cares. Вы такую местность как представляете? Хоть раз видели? Ну расскажите, make my day. Риторика, не важно.
Короче, вот самая простая иллюстрация https://ru.wikipedia.org/wiki/Jingle_Bells
Песенку все слышали. Правильные переводы? Даже дословный неправильный. Есть непереводимые вещи. Например в их культуре есть явление которого никогда не было в нашей культуре. Как мы переведем его название? Ну только метафорой, аллюзией, или дадим целую историю в подвале сносок.
Они сами ищут ответы, вроде что такое one-horse open sleigh Давным-давно нет такого вида транспорта. Ну да, у нас такой был - но моды такой не было. А может быть была и просто не нашла отражения в историях государства? У нас же они все про государей да царей. Я про the bells on bob-tail ring. Дословно перевели куцехвостая. Ну что, вообще понятно, образ есть, представили? Уродка какая-то, а не лошадка везущая хворосту воз.
Оказывается была такая мода в экстерьере лошадей. Им аккуратно остригали хвост по самое нехочу, причем форма стрижки тоже имела значение. Ну вот в такой боб и были вплетены бубенцы. Вполне понятно нельзя словом передать образ явления которого не было в культуре.
Вполне понятно и то, что сами носители без справочника никогда не узнают что это за повозка такая и что за боб. Тогда при чем тут книгхт? Кстати, попробуйте по-английски это сказать. ---------- Добавлено 13.09.2015 в 04:52 ---------- Вдумайтесь в слово "стреловидность" и не придется искать над чем поржать в перекур. Типа в природе есть такое свойство как стреловидность и некоторые предметы обладают им. Например стреловидностью обладает наконечник стрелы лука. Стреловиден указатель с надписью "Туалет". Водители должны занимать полосу соответствующую стреловидному рисунку на знаке 5.3.Х.З. Вы можете поменять стреловидный указатель в Винде на скажем руковидный. И так далее. Нормально? ---------- Добавлено 13.09.2015 в 05:04 ---------- Кстати, английском эти видности передаются через приставку -like. triangle-like - треугольниковидный. arrow-like - стреловидный. Стреловидность - скорее всего arrowness.
Еще прикол. fatherless - безотцовщина, одновременно у них есть и слово motherless - как переведете? Безматерищина? ;)---------- Добавлено 13.09.2015 в 05:39 ----------
"Лишь бы не было войны" - это наш, родной, very own, отечественный мем. Они так не говорят. Все правильно - live in peace - это лозунг пацифистов. Хиппи еще туда секс приделали, типа трахайся с миром.---------- Добавлено 13.09.2015 в 05:49 ----------Еще прикол. В сериале про кости услышал дубляж "лицо жертвы с чертами народов населяющих кавказ". Знаете что было в оригинале? - Caucasian. Обозначает белую расу, нас с вами, ну кто, типа, европоид. Исторически так у них сложилось, что в в антропологии кавказцы - это белые.
А им просто похрен. Только наш человек может воображать что произношение очень важно и без него не вольешься. Носителям - плевать на косяки и акценты, они и так сами постоянно друг другу переспрашивают и даже выработали систему произношения по буквам, особенно это касается фамилий.
Now!
(I guess no)
What?
What was that?
Sorry, what?
I didn't get that.
I didn't catch that.
I missed that.
Say that again.
Если не поняли со второго раза, добавляют still или again :)---------- Добавлено 12.09.2015 в 22:16 ----------Я когда переписывался в конфе по дизайну (много лет назад) ритуально добавлял в конце sorry fo my poor English. Меня через одного читатели уверяли что у них у сами есть еще более poor guys так что волноваться не о чем.
Я вам помогу: Help me to change clothes.
Последняя строчка самая контрастная
Лишь бы не было войны. - смысл: лишь бы мы жили в мире
и
If it helps us live in peace. - смысл: лишь бы не было войны
А попробуйте-ка по словам, то есть с сохранением формата, перевести "лишь бы не было войны". :)
Я же не просто так дал ссылку на частушки и лимерики
С неба звездочка упала
Прямо милому в штаны,
Пусть горит там, что попало,
Лишь бы не было войны.
Starlet’s fallen from the heavens
Right into my boyfriend's briefs,
I don't mind his roasted penis
If it helps us live in peace.
Если перевести обратно, будут вообще другие слова. Потому что главное - это смысл.
Так вот, правило такое. Для тех кто хочет понимать что пишут и писать: если смысл ускользает или кажется абсурдным - вы идиот и неправильно переводите. Это - аксиома.---------- Добавлено 12.09.2015 в 21:53 ----------Пусть горит там, что попало - да мне пофиг, хоть зажарится его член
I don't mind his roasted penis - да мне пофиг, хоть зажарится его член
Слова все разные, смысл - один.
Это не мне.
to перед глаголом обязательно без контекста
an apple - яблоко
to apple - яблочить
В контексте, когда понятно что тут глагол - можно редуцировать.
- Could you help Peter find something special for him?
- Мог бы ты помочь Петру найти что-то важное для него? (контекст - на картинке)
Смысл убежал? Практически нет. ---------- Добавлено 12.09.2015 в 21:37 ----------
Ну так и поищите за него. В чистогане смысл именно такой. Петр - воображемый, вам и искать. :) ---------- Добавлено 12.09.2015 в 21:42 ---------- Я вообще не претендую, мой опыт перевода английского мизерный. Но я точно знаю, что если переводить как написано, вы определенно получите еще одно двуперстное крестное знамение. ;) Кто помнит эту историю, надеюсь поняли.
Не в китайцах дело. На том же самом русском можно сказать то же самое иначе. Другими словами. Или тут никто не знает о рирайте?
Так вот поэтому не может существовать правильного перевода. Когда мы переводим то абсолютно свободны в выборе слов и формулировок, главное чтобы смысл был передан в точности, с культуры на культуру.