asstreya

asstreya
Рейтинг
16
Регистрация
11.03.2009
Должность
Театр

Вот что обнаружила в отзыве:

"> Это вы стремитесь к уровню известной питерской журналистки Марины Ярдаевой. За ней ошибки корректоры в газетах правят, зато она пишет интересно. Филологи, кстати, не могут быть нормальными копирайткрами, потому что их тексты — стерильны".

Да простят меня коллеги, ошибку в слове, которым многие из нас себя называют, исправлять не буду… (Эх, жаль, нет у меня корректора…).

Знаете, вроде, и образование филологическое, и красный диплом магистра, и опыт работы… а вот термин «стерильные тексты» слышу впервые… У ТС они действительно стерильны – ни логики, ни смысла, ни идеи. Набор размытых фраз и куча ошибок… Вот это факт!☝

asstreya добавил 07.06.2009 в 18:03

asstreya:
Филологи, кстати, не могут быть нормальными копирайткрами, потому что их тексты — стерильны"

Извините, это Вы, господин (жа) Икс, о ком?

Вот захожу на официальный сайт ТС, читаю «окончила Пермский строительный колледж»…

zanachca:
yardaeva, Вы бы хоть примеры постеснялись выкладывать. Это же кошмар, сколько там ошибок и непонятностей.

В знак подтверждения слов своей коллеги (случайно открыла одну из статей "Пещерные страсти..."):

- "легенда о якобы обнаруженных в пещере древних рисунков" (все-таки окончание -ах),

- "однако," (запятая не нужна),

- "в этих местах располагалось огромное Пермское море, тянувшееся вдоль западного Уральского хребта до современного Каспийского моря. Морские" - тавтология "море", "морские",

- "в народе, правда, считают",

- "По данным отчета специалистов Горного института УрО РАН, в пещере сосредоточены все основные климатические зоны, что само по себе очень редкое явление для пещер, особенно гипсовых: участки постоянно отрицательных температур с существенными колебаниями..."

Не понятно, пещеры, что ли, участники чего-то? странный оборот, не правда ли?

- "(здесь постоянно сохраняется лед); зона постоянных положительных температур и переходные участки (зимой - минусовая температура, летом - положительная)" -

снова та же проблема - постоянно, постоянных, положительных, положительная,

- "самые главные украшения пещеры - сталагмиты",

- "образуются забавные игольчатые, звездчатые и столбчатые снежные кристаллы. Удивительнее только «усатый лед», который образуется..." - снова везде встречаем "образуется",

- "а в озерах живут удивительные маленькие слепые рачки - крангониксы Хлебникова",

- "в этом свете, по словам Ольги Кадебской,"

- "а вот к байке о растворении золота в озерах пещеры я бы, конечно, на месте туристов доверять не стала бы" - одно "бы" точно лишнее,

- "тем более, проверять",

- "я думаю, золото может «раствориться» сразу же после выхода туристов из гротов..." - мысль интересная, но необоснованная...

ТС, Вам есть, куда стремиться и совершенствоваться, а это главное!:-)

Имхо: топик себя уже исчерпал. ТС было предостаточно указано на ошибки, включая пунктуационные и стилистические. Да, и неоднократно упоминалось, что тексты очень трудно воспринимаются. Посредством таких текстов точно ничего не продашь… Никто не оправдывает ни ТС, ни заказчика. Думаю, ТС получила ответ на свой главный вопрос… И если извлечет из всего нижеизложенного урок, то подобная ситуация, в принципе, не должна повториться…

Trader:
Творческий перевод - это, конечно, хорошо, но слишком уж много "полезной информации" вы упускаете в своем переводе.

Полностью согласна:

"Для того щоб створити свій сайт, вам не потрібні спеціальні знання чи особливі таланти. Ми спробували зробити таким чином, щоб з нашою допомогою створення й управління сайтом стало доступним кожному, хто цього бажає. Вам не потрібно самому малювати дизайн сайту чи наймати для цього дизайнера - лише виберіть той шаблон, що вам до вподоби, зі списку вже готових. Вам не треба перейматися купівлею хостинга та домену для сайту – це все робиться автоматично та безкоштовно. Все що вам треба, це відповісти на кілька запитань у нашому сервісі створення сайтів, та отримати готовий сайт. Сконцентруйтеся на змісті вашого сайту, а всі технічні моменти ми вирішимо за вас".

asstreya добавил 07.06.2009 в 14:02

Шановний ТС, якщо Ви займаєтеся перекладом, то повинні пам’ятати про точність! Це ж не переклад з творчою обробкою, специфіка перекладу полягає у тому, щоб максимально точно передати зміст оригіналу.

І ще: в український мові не вживаються подібні звороти «сподобав шийся шаблон». Це русизм. Дієприкметниковий зворот передається українською «той, що сподобався».

Бажаю Вам успіхів! Будьте більш уважним і пильним!

Ой, не говорите!!! Надо бы поаккуратней!!! Так врачи хоть ожоги констатируют, а не летальный исход… Птьху, птьху, птьху…

А вообще Вам почаще такого вот творческого вдохновения! Ваши произведения радуют и доставляют истинное удовольствие…:-)

Отдельное спасибо за рассказ!!! Ооочень увлекательно...:-)

asstreya добавил 06.06.2009 в 22:34

(С)атана, в смысле чайку попьете лучше???:-)

Мда, это было круто!!! Такой себе нехэппи энд… Мое почтение!

Милый (С)атана, Вы точно по жизни не тем занимаетесь... Вам бы рассказики ваять, они из-под Ваших пальчиков прямо так и просятся на экран...:-)

shchukina, тогда Вы все правильно сделали! Может, это просто банальное кидалово, а мы ищем причины в Вашем творчестве… У каждого свой стиль и свое видение той или иной проблемы… А писать не так, как все, - это не значит, писать плохо…

В общем, уникальность имеющегося теперь у заказчика материала равна 0, что и требовалось доказать…

Успехов Вам и развития в Вашем творчестве!

Слушайте, господа-товарищи, видать, не тем я по жизни занимаюсь… Сижу вот мирно пишу о представительской полиграфии, а тут такие шедевры создаются!!!

Торетти:
(С)атана, садист!!! Как мне теперь работать? Мне же писать серьёзную статью о философии, а теперь могу только:) :) :)

Как же на работу после всего настроиться и в руки себя взять…

(С)атана, а продолжение то будет? Ну, ооочень хочеца!!!🚬

zagred:
ТС, вы текстик свой развесте на всех инет-заборах - будет этому заказчику щастье с копипастом.

Точно, точно!!! Чтобы в другой раз неповадно было…

Всего: 412