- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Маркетинг для шоколадной фабрики. На 34% выше средний чек
Через устранение узких мест
Оксана Мамчуева
В 2023 году Одноклассники пресекли более 9 млн подозрительных входов в учетные записи
И выявили более 7 млн подозрительных пользователей
Оксана Мамчуева
Cамое забавное, что наш вcе-подряд-читалко пытался найти в этом сакральный смысл
Старая россейская традиция - ходить за деградантом и находить глыбкие смыслы в его бормотании.
Дочитал до голубя1. Попахивает ахтунгом.
Подсказка - нужно читать с подстрочным переводом.
на языке оригинала читать, посматривая на подстрочный перевод? Тогда будет понимание?
Старая россейская традиция - ходить за деградантом и находить глыбкие смыслы в его бормотании.
И ведь таки находят!
Пациенту все равно в храм какой конфессии ходить за просветлением.
Аналогично с текстами - главное, чтоб "внушало".
А задачи "понимать" - нет. Эдакое эмоционально окрашенное бытие и сознание :)
Тогда будет понимание?
Не обещаю. Но тексты, переведенные непонятно кем, нужно читать только на языке оригинала с подстрочным переводом, постоянно сравнивая оригинальное написание непонятных терминов. Одним и тем же словом по-русски могут быть переведены совершенно разные понятия и наоборот, одно слово может быть переведено в разных местах по-разному.
Кроме того, это же Вам не сказка, которой по сути являются канонические евангелия. Их и собирали в канон по принципу максимальной упрощенности по двум причинам: 1) ясность для паствы; 2) те, кто формировали канон далеко не всегда были способны сами понять то, что написано в гностических текстах.
Нее, это не бред, это похоже на конспект.
Это похоже на паралогию и разорванное сознание.
boga@voxnet.ru добавил 10.05.2010 в 19:42
Заповеди и до мест первой тайны, которая внутри завесы, которая внутри первой Заповеди, то есть двадцать четвертая тайна наружу и книзу, - те (двадцать четыре тайны), которые пребывают во втором Пространстве первой тайны, которая прежде всех тайн, - отец по подобию Голубя1
Эх где моя вторая супруга свет кандидат в психиатрические науки София Данииловна... У нее такой чудное собрание тайного знания было из Кащенко.
Дочитал до голубя1. Попахивает ахтунгом.
Ну тут образ не такой и сложный.
нормальненькое сравнение, в легитимных псалмах где-то сравнивался Бог с орлом - типа сверху все видит, глаз острый ;)
А голубь у древних евреев-жертвенная птица, ее кошерно жрать, да и по бедности можно было в храм коэнам сдавать, за неимением нормального мяска.
update: голубь кстати в пятикнижии Ною в клюве оливковую ветвь принес, как знак на то что спасение наступило.
Возможно, тут образ их учителя- хорошее, годное, безобидное и всевидящее существо, хотя можно найти еще 100500 объяснений.
Проблема таких текстов- когда каждое второе слово можно понять 100500 способами - мозг уходит, и уходит безвозвратно. Но это ты лучше понимаешь, диагност как-никак...
Это похоже на паралогию и разорванное сознание.
Чтобы Вам было еще интереснее, сообщу, что эти "разорванные сознания" на полном серьезе изучаются вполне научными учреждениями. Марианна Казимировна Трофимова (доктор исторических наук, ведущий научный сотрудник Института Мировой культуры МГУ) - один из специалистов по древней истории, много лет переводила, изучала и толковала именно такие тексты. Кажется и подробный комментарий к "Пистис Софии" тоже ей был написан. Тем же самым много лет занималась доктор исторических наук Ирина Сергеевна Свенцицкая.
Но вообще-то я давно понял: все, что непонятно богавокснету, ненаучно. ;)
<!--WEB--> добавил 10.05.2010 в 19:56
Кажется и подробный комментарий к "Пистис Софии" тоже ей был написан
Да, написан, я даже у себя в библиотеке нашел.
Погуглите "Пистис София". Трактат состоит из 4 частей. Если хотя бы одну осилите, и хоть что-то из нее поймете, считайте, что стали гностиком. :D Я скажу честно - мне сие произведение оказалось не по зубам. Только малую часть понял из него. Но дает неслабый толчок к пониманию более простых текстов.
Может, поможете хотя бы первый абзац расшифровать? А то ведь нихрена не понятно...