- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Все что нужно знать о DDоS-атаках грамотному менеджеру
И как реагировать на "пожар", когда неизвестно, где хранятся "огнетушители
Антон Никонов
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
долгое время работаю с Гугловским сервисом, но недавно стал иногда посматривать на Яндексовский сервис. Понятно, что Яндекс не дотягивает по редким языкам, но английский на уровне с Гуглом идет или даже по-лучше будет. Из плюсов чего нет в Гугле: *примеры использования (cинонимы, родственные слова), *исправление орф. ошибок, транскрипция вроде есть, но не пойму как она включается (в api неверное только), *если копируешь в FF в коде нет span class .
Обсудим далее достоинства и недостатки ?
долгое время работаю с Гугловским сервисом, но недавно стал иногда посматривать на Яндексовский сервис. Понятно, что Яндекс не дотягивает по редким языкам, но английский на уровне с Гуглом идет или даже по-лучше будет. Из плюсов чего нет в Гугле: *примеры использования (cинонимы, родственные слова), *исправление орф. ошибок, транскрипция вроде есть, но не пойму как она включается (в api неверное только), *если копируешь в FF в коде нет span class .
Обсудим далее достоинства и недостатки ?
Deepl все одно лучше. И иносранцы именно его советуют, почитывая олбанский язык на моих сайтах.
Не скажу про направление перевода русский -> английский (потому что делатся руками), но вот в обратном напрвлении все 3 проверял буквально вчера. Выиграл Гугл с небольшим отрывом
тестовый прогон был такой:
Оригинал
William Slim, a British military commander in the last century, famously said, “When you cannot make up your mind which of two evenly balanced courses of action you should take — choose the bolder.”
Перевод Гугла
Уильям Слим, британский военачальник прошлого века, сказал: «Если вы не можете решить, какой из двух равномерно сбалансированных вариантов действий вам следует выбрать, выберите более смелый».
Переводчик Яндекса
Уильям Слим, британский военачальник прошлого века, как известно, сказал: “Когда вы не можете решить, какой из двух равномерно сбалансированных вариантов действий вам следует предпринять — выбирайте более смелый”.
Перевод Либры libretranslate.com
Уильям Слим, британский военный командир в прошлом веке, славно сказал: «Когда вы не можете сделать свой ум, который из двух равномерно сбалансированных курсов действий, которые вы должны взять — выбрать папу. »
Перевод Deepl
Уильям Слим, британский военачальник прошлого века, знаменито сказал: "Когда вы не можете решить, какой из двух равномерно сбалансированных вариантов действий вам следует предпринять, выбирайте более смелый".
быстренько перевел небольшой текст из Шахнаме (древняя Персия ).
LibreTrans - сразу идет в корзину, перевел "Шахнаме" в "Shahnam" "иранскую" в "Iran ' s"
Яндекс и Гугл перевели подозрительно одинаково , артикли только разные. На троечку переводы.
Reverso.net - взял «Shahnameh» в кавычки но забыл указать перед the, "победитель дракона" у них неправильно "winner of the dragon". Реверсо только для поиска фраз очень хорош, как переводчик слабоват.
deepl.com - да, действительно он лучше всех перевел, он единственный кто перевел "между своими сыновьями" как "among his sons" другие все "between his sons" не ошибка, но видно что уник. и "победитель дракона" у него "dragon conqueror" а не "dragon-slayer " как в Яндексе/Гугле взятые ИИнтелектом из игры явно.
Не скажу про направление перевода русский -> английский (потому что делатся руками), но вот в обратном напрвлении
Пара Русский-Английский тривиальна, так как переводчики все используют английский как перевалочный. Гораздо интереснее, если с русского перевод на НЕанглийский. В частности мне приходится переводить (не зная этих языков) и, что самое плачевное, стараться проверить верность перевода с русского на немецкий, шведский, французский (самое легкое), нидерландский и, мать его за ногу, финский - вот где настоящий ад.
Выиграл Гугл с небольшим отрывом
Явно Яндекс. Он единственный вставил "как известно" в неочевидном случае.
Я пользуюсь такой методикой. Так как знаю английский достаточно хорошо (правда разговорный в основном) то открываю гугл РУС-АНГЛ, рядом гугл АВТО-РУС, и тут же приложение Дипла у меня. Беру русский - быстренько в гугл на АНГЛ, вношу редакторскую правку (очень часто приходится), АНГЛ в дипл и результат а АВТО-РУС на гугле. Если в итоге получается хороший текст - значит все удалось.
Яндекс переводчик улучшился за последнее время. Ровно год назад фразу "I feel bad you haven't got an umbrella. Would you like one?"он переводил как "Мне жаль, что у тебя нет зонтика. Не хотите ли выпить?"
Сейчас проверила, уже переводит: "Мне жаль, что у тебя нет зонтика. Не хотите ли одну?"
Гугл в плане перевода стабильнее, но минус, что он дает только один вариант перевода, чем иногда вводит в ступор