Яндекс.Переводчик начал использовать гибридную систему перевода. К статистическому переводчику, который использовался до сих пор, добавилась технология перевода на основе нейронной сети. Теперь перевод выполняют обе модели, а затем алгоритм на основе метода машинного обучения CatBoost сравнивает результаты и предлагает лучший.
При переводе нейросеть не разбивает тексты на отдельные слова и фразы — она обрабатывает целые предложения. За счет этого переведенный текст хорошо читается: порой даже можно подумать, что его написал человек. Статистический переводчик так не умеет, зато хорошо запоминает и переводит редкие и сложные слова и фразы. Работая вместе, две системы компенсируют недостатки друг друга.
Чтобы снизить количество грамматических ошибок, Яндекс.Переводчик проводит дополнительную проверку переводов, выполненных нейронной сетью. Они проходят через модель языка — так называется свод знаний о языке перевода, накопленный системой. Если в предложении есть рассогласования, например «папа пошла» или «сильный боль», модель исправит их.
Сейчас гибридная система работает только для переводов с английского на русский. Это самое популярное направление перевода — на него приходится около 80% запросов. Пользователи веб-версии Яндекс.Переводчика могут сравнить результат работы гибридной системы и статистического переводчика и выбрать вариант, который им больше понравится.
Напомним, Яндекс.Переводчик заработал в 2011 году. На старте он мог работать с тремя языками: русским, украинским и английским. Сейчас он знает 94 языка, включая экзотические наподобие коса или папьяменто, и может выполнять переводы между любой парой.
17 августа 2017 года стало известно, что должность руководителя сервиса Яндекс.Переводчик занял бывший менеджер Google Дэвид Талбот.