- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
В 2023 году Одноклассники пресекли более 9 млн подозрительных входов в учетные записи
И выявили более 7 млн подозрительных пользователей
Оксана Мамчуева
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Прошу сказать как он делает перевод англоязычных Youtube видеороликов, или он настолько хороший переводчик что успевает говорить перевод четко и на автомате и читает субтитры перевода и записывает звук и после этого накладывает изображение на звук или как достигается то что он так качественно успевает переводить английский язык на русский? Какие технические инструменты можно жля этого использовать?
https://youtu.be/n77fA8eaZhg
Есть переводчик от Гугла: https://habr.com/ru/post/152179/.
Нет "настолько хороших переводчиков".
Даже если в совершенстве знать язык, синхронный переводчика — это огромная нагрузка. Фактически, надо воспринимать, понимать текст на входе и тут же излагать на другом языке — троекратная частота "процессора".
Помните Володарского с шнусавым голосом? Вот пример классного синхрониста.
Знание темы, знание языка и чтение перевода за кадром, подготовленного заранее.
Нет "настолько хороших переводчиков".
Даже если в совершенстве знать язык, синхронный переводчика — это огромная нагрузка. Фактически, надо воспринимать, понимать текст на входе и тут же излагать на другом языке — троекратная частота "процессора".
Помните Володарского с шнусавым голосом? Вот пример классного синхрониста.
Перевод готовится заранее, потом читается
Просмотрел ролики на его канале и тоже думаю, что готовится перевод и делается монтаж, например, в Camtasia.
Не ребят - все проще! Возможно на оригинальном канале есть автоперевод субтитров - они скачиваются и отдаются копирайтеру на обработку. Далее сами синхронизируете по тексту.
vetal007, а переводит нормально? Имхо, нужно же корректировать.
Не ребят - все проще! Возможно на оригинальном канале есть автоперевод субтитров - они скачиваются и отдаются копирайтеру на обработку. Далее сами синхронизируете по тексту.
Самостоятельная синхронизация очень муторная и долгая, на перевод нужно отдавать с тайкодами и требовать возврат перевода с сохранением таймкодов.
vetal007, а переводит нормально? Имхо, нужно же корректировать.
Верно, сначала корректируете свой же текст и сохраняете свою редакцию, а потом уже отдаёте на перевод с таймкодами, пример реализации смотри тут: https://youtu.be/SQEQ4-T1zAU