- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Маркетинг для шоколадной фабрики. На 34% выше средний чек
Через устранение узких мест
Оксана Мамчуева
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Прошу сказать как он делает перевод англоязычных Youtube видеороликов, или он настолько хороший переводчик что успевает говорить перевод четко и на автомате и читает субтитры перевода и записывает звук и после этого накладывает изображение на звук или как достигается то что он так качественно успевает переводить английский язык на русский? Какие технические инструменты можно жля этого использовать?
https://youtu.be/n77fA8eaZhg
Есть переводчик от Гугла: https://habr.com/ru/post/152179/.
Нет "настолько хороших переводчиков".
Даже если в совершенстве знать язык, синхронный переводчика — это огромная нагрузка. Фактически, надо воспринимать, понимать текст на входе и тут же излагать на другом языке — троекратная частота "процессора".
Помните Володарского с шнусавым голосом? Вот пример классного синхрониста.
Знание темы, знание языка и чтение перевода за кадром, подготовленного заранее.
Нет "настолько хороших переводчиков".
Даже если в совершенстве знать язык, синхронный переводчика — это огромная нагрузка. Фактически, надо воспринимать, понимать текст на входе и тут же излагать на другом языке — троекратная частота "процессора".
Помните Володарского с шнусавым голосом? Вот пример классного синхрониста.
Перевод готовится заранее, потом читается
Просмотрел ролики на его канале и тоже думаю, что готовится перевод и делается монтаж, например, в Camtasia.
Не ребят - все проще! Возможно на оригинальном канале есть автоперевод субтитров - они скачиваются и отдаются копирайтеру на обработку. Далее сами синхронизируете по тексту.
vetal007, а переводит нормально? Имхо, нужно же корректировать.
Не ребят - все проще! Возможно на оригинальном канале есть автоперевод субтитров - они скачиваются и отдаются копирайтеру на обработку. Далее сами синхронизируете по тексту.
Самостоятельная синхронизация очень муторная и долгая, на перевод нужно отдавать с тайкодами и требовать возврат перевода с сохранением таймкодов.
vetal007, а переводит нормально? Имхо, нужно же корректировать.
Верно, сначала корректируете свой же текст и сохраняете свою редакцию, а потом уже отдаёте на перевод с таймкодами, пример реализации смотри тут: https://youtu.be/SQEQ4-T1zAU