Спикер: Сергей Бездорожев, SEMrush.
Доклад был представлен на конференции Optimization 2020, организованной компанией «Ашманов и партнеры»
Какие задачи решает исследование ключевых слов для новых рынков
Исследование семантики необходимо для того, чтобы:
- Оценить количество поисковых запросов для органики и понять, есть ли какой-то экономический смысл входить в исследуемый регион.
- Оценить стоимость платной рекламы.
Локализация сайта и его продвижение стоит денег, также как и в PPC стоит денег каждый клик. Именно поэтому так важно внимательно оценивать запросы, по которым идет реклама, их важность и для SEO и для платного трафика трудно переоценить.
Сработает ли, если не заморачиваясь, отправить тексты на перевод агентству?
НЕТ
Не сработает. Потому что есть большая разница между переводом и локализацией сайта.
Дословный перевод, даже отредактированный, не учитывает профессиональную тематику, пропускает некоторые элементы страницы, не адаптирует инфографику и скриншоты. Локализация же предполагает полную адаптацию контента под новый рынок, исследование ключевых слов, локализацию всех элементов страницы – создание родного интерфейса для носителей языка.
Если переводом занимаются обычно только переводчики и редактора, то локализацией – только переводчик в паре с SEO-специалистом. Причём последний может даже не иметь знания иностранных языков.
На какие грабли можно наступить при сборе семантики
Возьмем, например, словосочетание «кофе в зернах» и переведем на французский язык. Онлайн-переводчик предлагает нам фразу café en grain. Проверяем её частотность - 12 100, вроде бы все отлично.
Однако, если проверить другую вариацию, grain de café, что в буквальном смысле означает «зерновой кофе», мы увидим совсем другую цифру, на 6 000 выше:
Безусловно, есть разница между 12 тыс. и 18 тыс. Прямой перевод часто имеет частотность ниже. Поэтому обязательно нужно проверять релевантность по SERPам, ибо будет печально выбрать не самый высокочастотный вариант, таргетироваться на него и вкладывать туда деньги.
Важно учитывать грамматику, словообразование и даже диалекты, это очень влияет на частотность запросов. Многие думают, какая разница, единственное там или множественное число, главное, что это ключевик и выдача по нему одинаковая. На самом деле это очень важно, а для многих языков и вовсе критично, так как традиционно какие-то вещи принято называть во множественном числе, чего переводчик попросту может не знать.
Таким же критичным может быть наличие или отсутствие артикля или даже пробела. Например, для немецкого или испанского языков, где по всем этим вариантам ключей будут абсолютно разные выдачи.
На приведенной ниже таблице можно увидеть и сравнить результаты прямого перевода и локализации. Здесь мы переводили наши статьи с английского на другие иностранные языки, но в принципе это все справедливо и для перевода с русского.
Если прямой перевод ключа на немецкий еще имеет какой-то смысл, то как видим, в других языках такими словами никто не ищет. Примечательно, что правильный ключ в немецком и испанском - это глагол, а не существительное, и поэтому все тексты на странице и все тайтлы должны строиться с учетом этого. То есть не «софт для клонирования жесткого диска», а «клонировать жесткий диск».
В японском языке прямой перевод также имеет нулевую частотность, однако, в локализованном варианте видно, что перед иероглифами появились буквы hdd (которых не было в исходном варианте), причём такой вариант имеет частотность намного выше, чем ключ на английском языке.
Откуда взялось это hdd, и как подобное можно найти для нужных ключевых запросов, если ты не знаешь язык?
Собираем правильную семантику сами
или Как правильно составить ТЗ для переводчика или иностранного копирайтера
Шаг 1. Выбираем фразы на исходном языке
Шаг 2. Переводим с помощью онлайн-переводчиков
Шаг 3. Проверяем частотность
Шаг 4. Гуглим и смотрим ТОП по этому запросу
Google помогает получить релевантную выдачу даже по такому «кривому» запросу, который получается в результате прямого перевода.
Шаг 5. Смотрим, по каким словам ранжируются статьи в ТОПе
Шаг 6. Переводим самые частотные слова с помощь онлайн-переводчиков
Обратный перевод позволяет оценить полученные ключевики по смыслу и выбрать наиболее релевантные для продвигаемых страниц.
Будет ли результат, если просто разместить перевод и больше ничего не делать?
В качестве ответа на этот вопрос можно привести скриншоты из Google Analytics, которые показывают рост трафика за полгода после локализации.
Япония:
Латинская Америка:
Франция:
Здесь приведены примеры, касающиеся Японии и Франции, однако, точно таким же образом можно локализовать сайты для стран ближнего зарубежья – Казахстана или Украины, например. Для иллюстрации инструкции японский язык был взят именно потому, что он большинству вообще непонятен, и тем не менее сбор семантики подобным образом не только возможен, но и эффективен.