- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Переиграть и победить: как анализировать конкурентов для продвижения сайта
С помощью Ahrefs
Александр Шестаков
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Вопрос к знатокам английского :)
Собственно делаю дву-язычный лендинг - EN/RU под вебкамы, и осознал, что мои познания недостаточны -)
Адекватно ли будет звучать для англоязычного пользователя фраза:
Sexy Slut Girls Posing For You Near Webcam
или стоит заменить slut на slutty, дабы звучало как то так:
Sexy Slutty Girls Posing For You Near Webcam :popcorn:
Не проще ли посмотреть на буржуйских аналогах? Или нанять переводчика, в конце концов.
Near webcam - возле вебкамеры? :D
таки да, гугл говорит, что "Slutty Girls" - адекватнее -) благодарю !
" in Front of a Webcam" как то слишком уж растянуто и абстрактно ... а "Near webcam " вроде как намёк на элемент Spy Cameras, подглядывания там и всё такое -))
makag, near - это значит, что где-то рядом, поблизости. Вас точно неправильно поймут. Вы рискуете :)
И - да! Такое часто случается, что для того, чтобы выразить мысль, иногда в иностранном языке требуется чуть больше слов, чем Вам хотелось бы. У Вас есть какие-то ограничения по словам?
Есть вариант, но я не очень уверена. Теоретически, есть такое выражение on-camera (типа, выступление по ТВ, перед камерой, в кадре). Можно рискнуть и трансформировать на on-WebCam.
NP04, ограничений нет, что хочу, то и пишу -)
послушал вас, также решил прислушаться -) загуглил - нашёл фразочку "Sexy girl dancing in front of webcam" - что ж, звучит достойно -)
думаю вот так сделаю:
Sexy Sluty Girls Dancing For You in Front of Webcam
makag, а я нашла с on Webcam :)
NP04, спасибо за вариант -)
теперь дело за тестированием вариантов на предмет конверсии в регистрации -)
И - да! Такое часто случается, что для того, чтобы выразить мысль, иногда в иностранном языке требуется чуть больше слов, чем Вам хотелось бы.
Чаще всего меньше. Английский намного более лаконичный.
Задумайтесь о переводчике.
Сайт пытающийся привлечь внимание фразой " я есть продавать курки млеко" вызовет как минимум улыбку, а как максимум ощущение как от писем из африки про большое наследство. Там же есть и сленговые слова, которые более понятны аудитории, тем более если речь идет о камвхорах
Собственно делаю дву-язычный лендинг - EN/RU под вебкамы, и осознал, что мои познания недостаточны -)
только лендинг и только одна фраза. не более того, уважаемые -) сами сайты уже давно и успешно работают и без меня
жаба душит одну фразу переводить, это ж десять слов переведут, а денег потом не насобираешь заплатить. потому и обратился на форум - тут люди дружелюбные, всегда подскажут - помогут, причем всё бесплатно.
🍿
уже и сделал всё - ) спасибо !
на всякий случай - вдруг кому понадобится - определение языка пользователя средствами php
- пользователям с данными языками в браузере показываю RU текст, всем остальным EN версию
ссылки по теме на будущее чтоб не потерять: php скрипт определения качества языка с кодами / присутствуют все коды, кроме молдавского и хабро пост на тему
The WishMaster, например.
Это кот. (2 слова) - It is a cat. (4 слова) :)
- Es un gato. (3 слова)
Да, английский достаточно лаконичный язык, но эта лаконичность не должна нарушать смысл предложения. Вот о чем я, собственно...