- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Маркетинг для шоколадной фабрики. На 34% выше средний чек
Через устранение узких мест
Оксана Мамчуева
У кого есть реальный опыт создания сайта (на новом домене .com) путём перевода контента с русского на английский гугл переводчиком.
Охота услышать не домыслы, а реальный эксперимент кто делал.
Как гугл относиться в 2018 году к переводам через translate, палит их? Ранжирует?
Как метод добычи уникального контента с других языков годиться?
Если подобные темы были скиньте пожалуйста ссылки.
На данный момент в буржунете новые свеже созданные сайты как скоро начинают ранжироватся (выходить из песочницы)?
Не ругайтесь не в теме. Всех благ!
Вы просто сами попробуйте попереводить и посмотрите, какой бред у вас получится.
Короткие тексты по тематикам, в которых срабатывает их биг-дата обучалка, переводятся очень грамотно. Большие тексты и темы без биг-даты - со скрипом.
Смотря какова цель ваших сайтов, их удобосварение гуглом зависит (после первой позиции о правильном и красивом переводе) во вторую очередь от цели самого сайта. Если с целью все ок - то и гугл не плюется и дает траф.
вот именно
переводчик переводит весьма не плохо простые текста, а часто верно что отрицать глупо.
Англ. сайты не все с идеальным содержанием и многие небольшие заметки с 1000 символов (по содержанию вода на англ) ранжируются и приносят трафик их владельцам.
С целью вы имеете в виду дать пользователю пользу?
Да и многие русские сайты (каталоги-базы чего то) с водяным содержанием на 300 символов ранжируютсья и ничего
С целью вы имеете в виду дать пользователю пользу?
Как один из вариантов - да. Сделать красиво и полезно, а то, что перевод машинный - это дело десятое. Майкрософт вон на своем мсдне ставит пометку - переведено машиной..., и ничего, не стесняются.
Если для реальной аудитории, а не для гугла, то никто машинный перевод читать не будет. Переводчик нужен, native. Русскоязычных переводчиков не берите - распознать, что это переводил русский - очень легко.
Да и гугл немного разбирается в том, насколько плохо написан текст.
Машинный перевод, хоть как то ранжируеться только в очень НК нишах, где мало сайтов отвечающих на запросы пользователей, при этом и та малая часть сделана в большинстве своем не носителями языка, а индусами, русскими и т.д.
Ну а если это хоть сколь нибудь живая ниша, то забудьте про машинный перевод, про дешевый перевод от наших, или от индусов, также можете забыть, в них катит только хороший качественный перевод от носителей языка...
Вы сейчас все за статейники советуете?
Свой перевод гугл палит. Ему ничего не стоит каждому предложению присвоить хэш, а потом сравнить. Сайты высоко не поднимутся. Именно по английскому языку у него очень жесткие алгоритмы. По другим языкам, особенно не латинской группы, может прокатить. Лучше какой-то другой переводчик использовать: yandex, msn, promt. Даже, пусть они хуже переводят.
Может кто нибудь видел такие сайты в выдаче? Тоже интересно :)
Google's Matt Cutts says:
A word of caution: There are some people who might think, "Oh, I'll just automatically translate all my content into 40 different languages. Now 40 different language markets can read what I have to say."
We are going to make clear (or I'm making clear right now) that our guidelines about auto-generated stuff can also apply to auto-translated text. If you are searching in French and you show up on a French page that has all be auto-translated, and it doesn't even read well at all, and no one has put any kind of human care into proofreading it or making sure that it flows, that is really a bad experience. So we would prefer that you maybe add a widget that says "translate into this language" or something like that and not just auto-translate into a bunch of languages and just throw that content up there.
John Mueller from Google says the same thing:
I just want to add a word of warning here -- using automated translation tools to directly create content for your site could be seen as creating auto-generated content, which would be against our Webmaster Guidelines. Instead of just taking the output of a program like Google Translate, I'd strongly recommend at least having it corrected before putting it online. While Googlebot may initially fall for some Spanish keywords in your text, your users are not going to appreciate content that has been automatically translated and published without a review. I love Google Translate, but if you publish the results and get them indexed without having them reviewed, you're not showing a lot of respect to your users...
---
Несколько прихорашивают они свои возможности, но если переводить просто тупо - бех пруфридинга, то, конечно, они словят это дело.
Большинство контор по переводу работает именно так: гуглоперевод + пруфридинг. Получается средненько, но не распознаваемо. Конечно, лучше брать переводчика, с историей и дипломами. Получится не дешевле 15 евроцентов за слово.
Но это будет прекрасный перевод, ручной, с проверкой всех терминов и даже чекингом их в киводр планнере.
Остальное только для ГС.