Mega-poster

Mega-poster
Рейтинг
56
Регистрация
18.02.2009

А Вы не рассматривали такой вариант, что Ваш контент просто скопипастили с сайта?

То есть, как я понял, Вы заказали рерайт SI_Voronin'у, а он заказал его той девушке с forumsostav, и кинул ее на статью? Все верно?

Готов поучаствовать.

Рерайт - до 1.5$/1000

Сслыка на тему с отзывами - в моей подписи.

Хотя, повторюсь, в данной ситуации я бы проконсультировался с заказчиком либо отправил бы ему текст с двумя вариантами - с "переводом слов" (оставив оригинальное название штата и вставив примечание переводчика) и с "переводом смысла" (постаравшись бы перевести шутку на русский, воспользовавшись некоторой вольностью по отношению к оригиналу).

Что-то я не припомню, чтобы Вы мне что-то отправляли :)

Fox_eyes:
Не поленилась, нашла:) Думаю, многим знакомо имя Норы Галь. Вот ее мнение по поводу нашего спорного вопроса:
Да, это всякий раз сложно и подчас спорно. Бесспорно одно: необходимо искать какие-то замены, чтобы не тускнели краски автора и ничего не терял читатель. Что-то выйдет удачно, что-то похуже. Одно плохо всегда – обычное оправдание, сноска: «непереводимая игра слов». Это – расписка переводчика в собственном бессилии. Конечно, порой ты и впрямь бессилен перед какой-то уж очень головоломной задачей. Тогда вернее совсем пожертвовать игрою слов здесь и, может быть, взамен сыграть в другом месте, где у автора ничего такого и нет, а переводчику что-то придумалось. Но чем меньше потерь, тем, понятно, лучше, и отступать без боя стыдно.

А редактору в таких случаях не надо быть педантом и придирой, возвращать переводчика к букве подлинника, упрекать в отсебятине. Ведь это как раз не отсебятина, не произвол, а та необходимая свобода, которая помогает полнее передать стиль и замысел автора.

http://www.vavilon.ru/noragal/slovo17.html

Хорошо написано :) Я со многим согласен :)

Но, повторюсь еще раз, что при переводе все же нужно придерживаться немного больше буквы, нежели духа (это я про название статьи по ссылке) :) Хотя при художественном переводе ситуация несколько иная. Я полностью согласен, ТС со своей задачей справился на "отлично" и смог передать "дух", но что касается слова, тот тут шаг в сторону был слишком широким, если выражаться аллегорично. В данном конкретном случае в русском языке просто нет аналога, вот и все. Кстати, что касается свободы, то при переводе деловой документации этой свободы вообще быть не должно :)

P.S. ТС, Вы уж извините, что мы используем Ваш топик в качестве поля интеллектуальной битвы :)

Lenok977:
Осмелюсь предложить рабочие руки и свою голову для рерайта. Жду заказов.

Искусственный ап темы запрещен. Поверьте мне, испытал на свой шкуре :)

Fox_eyes:
Однако, если слово "verginia" нужно лишь для того, чтобы проиллюстрировать возникший конфуз и никакой другой смысловой нагрузки на него не возлагается, то лучше его заменить русским аналогом, как это сделал ТС. В данном конкретном случае примечания переводчика, на мой взгляд - попытка уйти от ответственности. Как я уже сказала, перевод будет безупречным, а читабельность пострадает.
Я так думаю (с) :)

К сожалению, нет, нет и еще раз нет. Тут Вы не правы.

Главная задача любого перевода - донести смысл сказанного. Менять слова в оригинале при этом ну просто никак нельзя. И если написано "virginia", то и в переводе должна фигурировать только "virginia". Кроме это, это название штата, оно при любом раскладе должно оставаться неизменным. И если не получается передать игру слов, то текст нельзя подстраивать "под себя", меняя "неудобные" слова на более подходящие. К сожалению, в русском языке просто нет такой связки слов, которая бы передала смысл данного текста с сохранением всех названий, и при этом еще и обеспечила игру слов. И вынос примечания здесь - единственно возможное решение.

Думаю, многие из форумчан знают, насколько важно иногда бывает лишь одно правильно или неправильно переведенное слово.

Ivan Che:
Mega-poster, заступлюсь за nailbombin:
при переводах как раз всячески следует избегать "примечаний переводчика", ибо это - белый флаг толмача. ТС удачно заменил 'virginia' на "аналитику", ибо текст запроса в данном случае неважен, имеет значение лишь игра слов. Кстати, "анальные отверстия" я бы заменил на "анус".
Про поджелудочную ТС тоже сказал верно - действительно, в обиходной речи слово "железа" чаще всего опускается. Поскольку стиль исходника ближе именно к разговорной, а не к научной речи, его вариант вполне уместен.
nailbombin, респект!

Позвольте не согласиться.

Примечание переводчика - это, конечно, не есть гуд, но все же в попытке передать "игру слов" никак нельзя забывать про сам перевод. "virginia" с "аналитикой" слишком непохожи. Поэтому в данном случае замена неприменима. Кстати, если попытаться перевести перевод ТС на инглиш, игру слов передать получится.

nailbombin:
1. Сегодня мой парень сообщил, что заболел и не сможет со мной встретиться. Тем не менее, я пошла к нему домой – хотела удивить его домашним супчиком. Зайдя в его в комнату, я увидела, как он развлекается с моей сестрой. Прав у нее нет, ее привезла туда наша мама. ПП.

2. Сегодня я увидел, как пожилой человек упал на пешеходном переходе. Я спрыгнул с велосипеда, чтобы ему помочь. Пока я ему помогал, загорелся зеленый. Я заметил, что мой телефон выпал из кармана на землю и по нему успело проехать несколько машин. А потом я увидел, что кто-то украл мой велосипед. ПП.

3. Сегодня начальник вызвал меня в свой кабинет, чтобы показать сайт потенциального заказчика. Когда он начал вводить в Гугле слово «аналитика», сработала авто-заполнение по его недавнему запросу: «анальные отверстия молодых мальчиков» . Завтра мне ехать с ним в командировку. А я молодой парень. ПП.

4. Сегодня мне поставили диагноз – рак поджелудочной. Я обзвонил всех членов семьи, хотел пригласить их сегодня вечером – сказал, что у меня есть очень важные новости, которые не могут подождать. Все отказались придти. Сказали, что поедут к моему двоюродному брату, посмотреть на его новый телевизор. ПП.

5. Сегодня я занимался сексом с девушкой, которую едва знаю. У меня не было презерватива, поэтому я волновался, что она может забеременеть. Но она успокоила меня: сказала, что я успею высунуть. И в тот самый момент, когда надо было высовывать, она обхватила меня ногами и заорала: «Будь отцом моего ребенка!». Я не успел достать его вовремя. ПП.

ПП расшифровывать не буду - тут вроде наказывают за такое.

Valo Спасибо :) Я знал перевод, у меня английский - Advanced + :) Почти Native :)

Теперь немного пройдемся по тексту (я же обещал, что будет развернутый отзыв):

1. Отлично :)

2. А почему Вы не перевели "I then watched across a 6 lane street as someone stole my bike".

3. Конечно, "virginia" это не совсем "аналитика", но Вы оригинально нашли решение. Тем не менее, при переводе подобных предложений лучше употреблять слово в оригинале + примечание переводчика. То есть, примерно так:

Когда он начал вводить в Гугле слово «virginia», сработала авто-заполнение по его недавнему запросу: "virgin boy assholes" («анальные отверстия молодых мальчиков» - прим. перев.).

Выделенное слово должно быть "сработалО" :)

4.

Сегодня мне поставили диагноз – рак поджелудочной
- "поджелудочной" чего?

5. Лучше употреблять слово "вынуть". Кроме того, правильный перевод будет "В тот момент, когда я уже собирался вынуть, она обвила меня ногами и завопила «Будь отцом моего ребенка!»"

ИМХО, на 4 с плюсом :)

Спасибо за перевод :)

Переведите, пожалуйста, несколько небольших зарисовок:

1. Today, my boyfriend told me he couldn't hang out with me because he felt really sick. I went to his house anyway to surprise him with homemade soup. I walk in to his room only to find him hooking up with my sister. She can't drive, our mom drove her there. FML

2. Today, I saw an elderly man fall in a crosswalk, so I jumped off my bike to help. As I helped him across, the light turned green. At that point I noticed my phone had fallen out of my pocket in the street and was run over by several cars. I then watched across a 6 lane street as someone stole my bike. FML

3. Today, my boss called me into his office to show me the web site of a potential business partner. When he began to type 'virginia' into google, it auto-completed his search with his recent search for 'virgin boy assholes'. I have to go on business trip with him tomorrow. I'm a young guy. FML

4. Today, I was diagnosed with pancreatic cancer. I called all my family members to invite them over this evening because I had some very important news for them that could not wait. They all declined the invite. When I asked why, they said they were going to my cousins to watch his new TV. FML

5. Today, I had drunk sex with a girl that I barely know. I didn't have a condom and was nervous about getting her pregnant, but she assured me that I could pull out. Right when I was about to pull out, she wrapped her legs around me and yelled : "BE MY BABY'S DADDY!" I couldn't get out in time. FML

Развернутый отзыв гарантирую! Перевод выложите в топик. Спасибо.

Всего: 414