Я попрошу отписаться переводчика в топике через 2 недели, чтобы всем стало понятно, что работа действительно идет и объемы действительно большие:) Вот тогда все и станет на свои места. Уважаемый, Vasdim, у вас возникло больше всего вопросов. Если вы с чем-то не согласны, я готова выставить ваш перевод и корректировку к нему в обсуждении топика, даже нашу с вами переписку. Вот тогда и решим, кто же из нас все-таки прав.... Потенциальный заказчик или потенциальный исполнитель.
По-моему, мы с вами определились, что качество вашего перевода было высоким, но все-таки не дотягивало до уровня, чтобы платить за него 8 wmz за 1 кило, я даже не беру во внимание, что вы поверхностно отнеслись к терминам, которые было принципиально!!!! правильно перевести!
C выбором определились. Выбрали Daly 83. Выбрали по некоторым причинам! Во-первых, человек выполнил работу в течение получаса. Во-вторых, ему не пришлось объяснять, что такое twisted shielded cable - это витой экранированный кабель, а NTU человек грамотно переводит, как Нефелометрическая единица мутности!
Еще один момент, уважаемые переводчики. Мы просили вас выполнить работу как можно скорее. Когда мне пишут, что потратили на перевод 0.8 к текста 2 часа, о какой работе может идти речь?! Спрашивается, что собирается делать многоуважаемый переводчик с объемом 280 к с.п. в неделю? Кораблики пускать? Так что мы приняли нормальное решение, ДЕЛОВОЕ!!!!!! Честно выбирали между KatbKa, gordon50 и Daly83. Действительно достойные переводчики!
И если мы ищем переводчика, то ищем НОРМАЛЬНОГО и не на одно разовое задание! Что можно сказать, если так называемые "профи" делают ошибки и совершенно не разбираются в тематике, СОВЕРШЕННО!
Готовы выставить все абзацы. По нескольку переводчиков делали одни и те же задания. Могу выставить. Из-за нехватки базового текста случались и такие казусы:
Приложение А. Всплывающие события / Сообщения об ошибке (RedChamomile)
Список возможных всплывающих сообщений, пояснение их значений и предложения по решению ошибок.
Приложение В. Обновление программного обеспечения "MJK-Field Link"
Мы помечали тех переводчиков, которым отправили этот текст. По итогу получали вот такой забавный перевод от других авторов. Если исполнитель пишет, что он недоволен, а в итоговом переводе не может отличить Анализатор от Преобразователя (Analyzer - Transmitter)(Да да, Vasdimm, это я вам пишу!!!!!!) и с пеной у рта доказывает, что в исходном тексте был Analyzer? То мне нечего с ними разговаривать. И отвечать на такие личные сообщение тоже времени нет! Мы ответили на все присланные переводы. Уважаемые переводчики, ну если вы делаете ннное количесвто очепяток и не совсем точно переводите, о какой оплате может идти речь, когда человек откровенно говорит, что такой тематикой не занимался, то это и понятно. А когда требует за свои ляпы по 8 wmz за 1 к б.п., то вы меня извините. У нас штатные переводчики столько за обычную документацию не получают! Адекватно оценивайте свои силы и способности!
Ageriki добавил 03.08.2010 в 18:57
Это , кстати, готовый текст....
Перевод тестовый уже не актуальный, полностью имеется в готовом виде, просто ожидается примерно похожего плана документация, поэтому за основу был взят этот текст.
Да, еще актуально
Ageriki добавил 29.07.2010 в 10:01
Уважаемые переводчики, если вы еще хотите попробовать себя в качестве переводчика, выполнить тестовое задание и выслать портфолио, то сегодня последний день. Завтра мы определяемся с переводчиком, это значит, что сегодня до 5 часов по Москве все заявки, портфолио, готовые тестовые переводы и т.д должны быть высланы! Если вы не готовы предоставить другие примеры работ и при этом отказываетесь сделать тестовое задание, мы не будем даже рассматривать вашу кандидатуру! Уважаемые переводчики, цените свое и наше время! Спасибо
Результаты отбора будут известны к пятнице. К выходным, мы должны определиться с переводчиком. Всем спасибо за активное участие
Уважаемые переводчики. Мы готовы поднять стартовую цену на переводы до 8 wmz за 1 к б.п. С тем учетом, что по итогу за 1 к б.п. будем платить 9-12 wmz. Только и качество мы требуем соответствующее, а не тяп-ляп при помощи Промта. Очень неприятно, когда начинающие переводчики-самоучки тратят и свое и наше время. Я не голословна, потому что как некоторые присылают перевод, что operating mode - это метод работы. А на самом деле рабочий режим!
Текст 0.8 - 0.9 к, в зависимости от тематики (юр, тех)
Если не указан рабочий имейл, буду скидывать тестовый перевод в личку, отвечать тоже в личку
Статью по недвижимости можете оформить?