Нужен высококвалифицированный переводчик рус-анг, анг-рус

123
U
На сайте с 12.10.2008
Offline
90
#11

Ну тогда предлагаю сказать, кому какое "Тестовое задание" попалось.

Моё The Panama Private Foundation - made to measure

-
На сайте с 29.03.2010
Offline
49
#12

• Read this manual carefully.

Хорошо, что не стал его делать))

KatbKa
На сайте с 21.04.2009
Offline
46
#13
uniqcle:
Ну тогда предлагаю сказать, кому какое "Тестовое задание" попалось.
Моё The Panama Private Foundation - made to measure

Короче, понятно все... у меня другое. ТС даже сказала (или сказал? :D), кто по их мнению лучше всего справился с заданием, думаю, ну наверное его и выберут, а тут вообще затишье 😂 Ни ответа, ни привета)

RedChamomile
На сайте с 14.04.2010
Offline
16
#14

Мне вот это присылали: Appendix A. Pop-up Events / Error Messages , но как-то руки не дошли переводить)

spynogryzo4ka@gmail.com Хорошие тексты, качественные переводы. (/ru/forum/579086)
Vasdimm
На сайте с 17.02.2009
Offline
192
#15

Introduction
Thank you for choosing the MJK Oxix® Dissolved Oxygen Transmitter.

А я перевел и отослал.

Пуши, которые реально конвертят! ( https://cutt.ly/FeU4Bvsx ) Туристическая ПП-Рай для монетизации сайтов ( https://cutt.ly/travelpay )
A
На сайте с 01.10.2008
Offline
16
#16

Готовы выставить все абзацы. По нескольку переводчиков делали одни и те же задания. Могу выставить. Из-за нехватки базового текста случались и такие казусы:

Приложение А. Всплывающие события / Сообщения об ошибке (RedChamomile)

Список возможных всплывающих сообщений, пояснение их значений и предложения по решению ошибок.

Приложение В. Обновление программного обеспечения "MJK-Field Link"

Мы помечали тех переводчиков, которым отправили этот текст. По итогу получали вот такой забавный перевод от других авторов. Если исполнитель пишет, что он недоволен, а в итоговом переводе не может отличить Анализатор от Преобразователя (Analyzer - Transmitter)(Да да, Vasdimm, это я вам пишу!!!!!!) и с пеной у рта доказывает, что в исходном тексте был Analyzer? То мне нечего с ними разговаривать. И отвечать на такие личные сообщение тоже времени нет! Мы ответили на все присланные переводы. Уважаемые переводчики, ну если вы делаете ннное количесвто очепяток и не совсем точно переводите, о какой оплате может идти речь, когда человек откровенно говорит, что такой тематикой не занимался, то это и понятно. А когда требует за свои ляпы по 8 wmz за 1 к б.п., то вы меня извините. У нас штатные переводчики столько за обычную документацию не получают! Адекватно оценивайте свои силы и способности!

Ageriki добавил 03.08.2010 в 18:57

Это , кстати, готовый текст....

Vasdimm
На сайте с 17.02.2009
Offline
192
#17

По факту у вас 3 темы и ни в одной из них не видно что вы выбрали кого-то в качестве переводчика.

Предыдущие ваши темы:

/ru/forum/490871

/ru/forum/495755

Можно увидеть, что вы так никого и не выбрали, а тестовые задания получали.

Еще настораживает, что вы не даете никаких координатов, кроме своей лички.

Зато везде вы говорите о выполнении тестового задания, кое-где и до 1500 знаков.

Можете конкретно сказать: кого вы выбрали по результатам вашего отбора именно с этого форума и кто с вами сотрудничал?

Ратник
На сайте с 09.06.2008
Offline
166
#18
Vasdimm:
...вы не даете никаких координатов, кроме своей лички.

Да-да! Без координатов нонче никак нельзя! 😂

Возвращаюсь. Снова пишу технические тексты. Предпочитаю технические тематики (/ru/forum/310015).
gordon50
На сайте с 20.09.2008
Offline
126
#19

уже среда... вы еще не определись с выбором? предварительные результаты огласите хотя бы

A
На сайте с 01.10.2008
Offline
16
#20

C выбором определились. Выбрали Daly 83. Выбрали по некоторым причинам! Во-первых, человек выполнил работу в течение получаса. Во-вторых, ему не пришлось объяснять, что такое twisted shielded cable - это витой экранированный кабель, а NTU человек грамотно переводит, как Нефелометрическая единица мутности!

Еще один момент, уважаемые переводчики. Мы просили вас выполнить работу как можно скорее. Когда мне пишут, что потратили на перевод 0.8 к текста 2 часа, о какой работе может идти речь?! Спрашивается, что собирается делать многоуважаемый переводчик с объемом 280 к с.п. в неделю? Кораблики пускать? Так что мы приняли нормальное решение, ДЕЛОВОЕ!!!!!! Честно выбирали между KatbKa, gordon50 и Daly83. Действительно достойные переводчики!

И если мы ищем переводчика, то ищем НОРМАЛЬНОГО и не на одно разовое задание! Что можно сказать, если так называемые "профи" делают ошибки и совершенно не разбираются в тематике, СОВЕРШЕННО!

123

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий