lilitt

Рейтинг
15
Регистрация
10.06.2008
Такое, ощущение, что чем больше сообщение, чем больше внесли вы труда, тем оно весомее?

ну, вот вам коротко: вы явно неадекватны

Alik72:
lilitt - загадайте это на НГ!!! 1000, а лучше, сразу квартирку махонькую.

тоже вариант, хотя попахивает меркантильностью... но если к нг степень засношенности моей данностью успеет начать зашкаливать, то, видимо, придется принести в жертву более высокие мечты...

GeorgeWhite:
А снимать жилье тоже стремно?

нет, не стремно, просто этот вариант даже не рассматривается, по нескольким причинам, ну, и денюжка не последняя из них...

lilitt добавил 08.12.2008 в 01:12

еххх... зарабатывала бы я свою тыщу в месяц, лет через 7 могла бы прикупить квартирку махонькую...

motoman:
Ну просто так ничего не происходит, а если действительно хотите съехать, то не вижу причин это не сделать. :)

ну, все верно, только двум официально неработающим человекам стремно покупать жилье, да еще в этой стране, даже если бы деньги на это и были... посему, скорее, это просто типа «мечта»...

хочу, чтобы мы съехали от свекрови (фу, ну мерзкое же слово)... да сбудется мое хочу...

как козлята могли живыми выпрыгнуть из брюха после того, как волк их съел?

Sauce, спасибо за работы...

заказы выполняете оперативно, не без претензии на креатив, грамматически и орфографически верно... приятны и адекватны в общении:)

хороших вам клиентов:)

дать вам, что ли, текстик...

lilitt добавил 29.11.2008 в 01:40

в целом результат перевода меня устроил, был готов довольно быстро, но, тем не менее, есть к чему придраться... итак:

прочитав первое предложение, человек, не знакомый с оригинальным текстом, вряд ли бы понял, о чем речь... желательно было бы упомянуть каким-нибудь боком ян как одно из направлений фэн-шуй (как это сделано в оригинале), например, так:

распостраненный сегодня фэн-шуй направления ян, известный как фэн-шуй всего живого, ....

В оригинале абзац состоит из двух предложений, в первом речь идет о европе, во втором описывается подобная ситуация в азии. в переводе тс обходит упоминание азии, которое имеет смысловое значение, - из двух предложений он делает одно, искажая смысл исходного текста:

Im Europäischen Raum wird die Yin Variante nicht praktiziert, da es sich hier ohnehin keiner aussuchen kann, auf welchem Grundstück er beerdigt werden möchte. Auch in Asien kann es sich kaum noch Einer leisten, extra ein Grundstück zu kaufen, um sich dort beerdigen zu lassen. =>

В Европе Инь вариант не практикуется, так как здесь и без того остро стоит проблема поиска участков для захоронений: не каждый может позволить себе купить участок земли , чтобы быть там погребенным.

сложновато воспринимается:

Beschäftigen wir uns also mit dem Yang Feng Shui, dem Feng Shui der Lebenden. =>
И так перейдём с Инь фэншуй к фэншуй живых.

можно было бы так:

обратимся к направлению ян, фэн-шую всего живого

знаю людей, которые долго и упорно пытались бы перевести

der Begriff Qi (oder Chi)

за это тс плюсик:)

хорошо:

das was uns am Leben erhält => то что поддерживает в нас жизнь

небольшая неточность:

Beide bedienen sich unterschiedlicher Techniken, ergeben aber erst Sinn, wenn sie in Kombination miteinander angewandt werden. =>
Обе пользуются разными техниками, но главное для обеих является смысл, если они применяются вместе.

можно было бы так:

но их суть проявляется только тогда, когда они применяются в единстве друг с другом

тс, забыли перевести предложение:

Genau das ist die Aufgabe eines Beraters.

хорошо:

Beide senden Qi aus =>
Обе транслируют энергию Ци

можно было бы и более человечно с ними обойтись:

Beide Arten des Qi reagieren miteinander. =>
Оба вида энергии Ци вступают друг с другом в реакцию.

например, просто «взаимодействуют друг с другом»

таким образом:

в двух местах слегка изменен исходный смысл;

можно поработать над стилем;

одно предложение не переведено;

пропущены запятые;

кое-где нет пробелов между предыдущим и последующим словами, а кое-где он, наоборот, лишний.

НО - шлифовать есть что, и это есть гут:)

lilitt добавил 29.11.2008 в 01:41

все замечания были лишь частью моего личного мнения...

не впервые заказываю у nikkol рерайт и копирайт... качество статей очень и очень достойное, чувствуется, что написаны осознанно, с пониманием темы, не говоря уже об отсутствии ошибок и соблюдении сроков... спасибо за ответственный подход к делу:)

lena996:
lilitt: Мне 15 лет.

ну что ж... тогда я искренне рада за вас, у вас куча времени, чтобы всему научится:)

Всего: 113