ну, вот вам коротко: вы явно неадекватны
тоже вариант, хотя попахивает меркантильностью... но если к нг степень засношенности моей данностью успеет начать зашкаливать, то, видимо, придется принести в жертву более высокие мечты...
нет, не стремно, просто этот вариант даже не рассматривается, по нескольким причинам, ну, и денюжка не последняя из них...
lilitt добавил 08.12.2008 в 01:12
еххх... зарабатывала бы я свою тыщу в месяц, лет через 7 могла бы прикупить квартирку махонькую...
ну, все верно, только двум официально неработающим человекам стремно покупать жилье, да еще в этой стране, даже если бы деньги на это и были... посему, скорее, это просто типа «мечта»...
хочу, чтобы мы съехали от свекрови (фу, ну мерзкое же слово)... да сбудется мое хочу...
как козлята могли живыми выпрыгнуть из брюха после того, как волк их съел?
Sauce, спасибо за работы...
заказы выполняете оперативно, не без претензии на креатив, грамматически и орфографически верно... приятны и адекватны в общении:)
хороших вам клиентов:)
дать вам, что ли, текстик...
lilitt добавил 29.11.2008 в 01:40
в целом результат перевода меня устроил, был готов довольно быстро, но, тем не менее, есть к чему придраться... итак:
прочитав первое предложение, человек, не знакомый с оригинальным текстом, вряд ли бы понял, о чем речь... желательно было бы упомянуть каким-нибудь боком ян как одно из направлений фэн-шуй (как это сделано в оригинале), например, так:
распостраненный сегодня фэн-шуй направления ян, известный как фэн-шуй всего живого, ....
В оригинале абзац состоит из двух предложений, в первом речь идет о европе, во втором описывается подобная ситуация в азии. в переводе тс обходит упоминание азии, которое имеет смысловое значение, - из двух предложений он делает одно, искажая смысл исходного текста:
сложновато воспринимается:
можно было бы так:
знаю людей, которые долго и упорно пытались бы перевести
за это тс плюсик:)
хорошо:
небольшая неточность:
тс, забыли перевести предложение:
можно было бы и более человечно с ними обойтись:
например, просто «взаимодействуют друг с другом»
таким образом:
в двух местах слегка изменен исходный смысл;
можно поработать над стилем;
одно предложение не переведено;
пропущены запятые;
кое-где нет пробелов между предыдущим и последующим словами, а кое-где он, наоборот, лишний.
НО - шлифовать есть что, и это есть гут:)
lilitt добавил 29.11.2008 в 01:41
все замечания были лишь частью моего личного мнения...
не впервые заказываю у nikkol рерайт и копирайт... качество статей очень и очень достойное, чувствуется, что написаны осознанно, с пониманием темы, не говоря уже об отсутствии ошибок и соблюдении сроков... спасибо за ответственный подход к делу:)
ну что ж... тогда я искренне рада за вас, у вас куча времени, чтобы всему научится:)