перевод с русского на немецкий и обратно

snipero4ek
На сайте с 24.11.2008
Offline
113
1188

Выполняю перевод с русского на немецкий или обратно.

Цена за 1000 знаков - 2.5$ от сложности текста.

ICQ - 75-76-059

Выполню парочку переводов за отзыв 1000-1500 знаков,пользователю с репутацией больше 1000

Трастовый хостинг ( https://vk.cc/9Eo8Gz ) для яндекса, летает без падений, с бесплатной панелью.
L
На сайте с 10.06.2008
Offline
15
#1

дать вам, что ли, текстик...

lilitt добавил 29.11.2008 в 01:40

в целом результат перевода меня устроил, был готов довольно быстро, но, тем не менее, есть к чему придраться... итак:

прочитав первое предложение, человек, не знакомый с оригинальным текстом, вряд ли бы понял, о чем речь... желательно было бы упомянуть каким-нибудь боком ян как одно из направлений фэн-шуй (как это сделано в оригинале), например, так:

распостраненный сегодня фэн-шуй направления ян, известный как фэн-шуй всего живого, ....

В оригинале абзац состоит из двух предложений, в первом речь идет о европе, во втором описывается подобная ситуация в азии. в переводе тс обходит упоминание азии, которое имеет смысловое значение, - из двух предложений он делает одно, искажая смысл исходного текста:

Im Europäischen Raum wird die Yin Variante nicht praktiziert, da es sich hier ohnehin keiner aussuchen kann, auf welchem Grundstück er beerdigt werden möchte. Auch in Asien kann es sich kaum noch Einer leisten, extra ein Grundstück zu kaufen, um sich dort beerdigen zu lassen. =>

В Европе Инь вариант не практикуется, так как здесь и без того остро стоит проблема поиска участков для захоронений: не каждый может позволить себе купить участок земли , чтобы быть там погребенным.

сложновато воспринимается:

Beschäftigen wir uns also mit dem Yang Feng Shui, dem Feng Shui der Lebenden. =>
И так перейдём с Инь фэншуй к фэншуй живых.

можно было бы так:

обратимся к направлению ян, фэн-шую всего живого

знаю людей, которые долго и упорно пытались бы перевести

der Begriff Qi (oder Chi)

за это тс плюсик:)

хорошо:

das was uns am Leben erhält => то что поддерживает в нас жизнь

небольшая неточность:

Beide bedienen sich unterschiedlicher Techniken, ergeben aber erst Sinn, wenn sie in Kombination miteinander angewandt werden. =>
Обе пользуются разными техниками, но главное для обеих является смысл, если они применяются вместе.

можно было бы так:

но их суть проявляется только тогда, когда они применяются в единстве друг с другом

тс, забыли перевести предложение:

Genau das ist die Aufgabe eines Beraters.

хорошо:

Beide senden Qi aus =>
Обе транслируют энергию Ци

можно было бы и более человечно с ними обойтись:

Beide Arten des Qi reagieren miteinander. =>
Оба вида энергии Ци вступают друг с другом в реакцию.

например, просто «взаимодействуют друг с другом»

таким образом:

в двух местах слегка изменен исходный смысл;

можно поработать над стилем;

одно предложение не переведено;

пропущены запятые;

кое-где нет пробелов между предыдущим и последующим словами, а кое-где он, наоборот, лишний.

НО - шлифовать есть что, и это есть гут:)

lilitt добавил 29.11.2008 в 01:41

все замечания были лишь частью моего личного мнения...

snipero4ek
На сайте с 24.11.2008
Offline
113
#2

ок,спасибо текст был сложноват и не зная этой тематики переводить очень сложно

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий