- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Тренды маркетинга в 2024 году: мобильные продажи, углубленная аналитика и ИИ
Экспертная оценка Адмитад
Оксана Мамчуева
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Выполняю перевод с русского на немецкий или обратно.
Цена за 1000 знаков - 2.5$ от сложности текста.
ICQ - 75-76-059
Выполню парочку переводов за отзыв 1000-1500 знаков,пользователю с репутацией больше 1000
дать вам, что ли, текстик...
lilitt добавил 29.11.2008 в 01:40
в целом результат перевода меня устроил, был готов довольно быстро, но, тем не менее, есть к чему придраться... итак:
прочитав первое предложение, человек, не знакомый с оригинальным текстом, вряд ли бы понял, о чем речь... желательно было бы упомянуть каким-нибудь боком ян как одно из направлений фэн-шуй (как это сделано в оригинале), например, так:
распостраненный сегодня фэн-шуй направления ян, известный как фэн-шуй всего живого, ....
В оригинале абзац состоит из двух предложений, в первом речь идет о европе, во втором описывается подобная ситуация в азии. в переводе тс обходит упоминание азии, которое имеет смысловое значение, - из двух предложений он делает одно, искажая смысл исходного текста:
В Европе Инь вариант не практикуется, так как здесь и без того остро стоит проблема поиска участков для захоронений: не каждый может позволить себе купить участок земли , чтобы быть там погребенным.
сложновато воспринимается:
И так перейдём с Инь фэншуй к фэншуй живых.
можно было бы так:
знаю людей, которые долго и упорно пытались бы перевести
за это тс плюсик:)
хорошо:
небольшая неточность:
Обе пользуются разными техниками, но главное для обеих является смысл, если они применяются вместе.
можно было бы так:
тс, забыли перевести предложение:
хорошо:
Обе транслируют энергию Ци
можно было бы и более человечно с ними обойтись:
Оба вида энергии Ци вступают друг с другом в реакцию.
например, просто «взаимодействуют друг с другом»
таким образом:
в двух местах слегка изменен исходный смысл;
можно поработать над стилем;
одно предложение не переведено;
пропущены запятые;
кое-где нет пробелов между предыдущим и последующим словами, а кое-где он, наоборот, лишний.
НО - шлифовать есть что, и это есть гут:)
lilitt добавил 29.11.2008 в 01:41
все замечания были лишь частью моего личного мнения...
ок,спасибо текст был сложноват и не зная этой тематики переводить очень сложно