lap09

lap09
Рейтинг
192
Регистрация
17.12.2007

Почему же только однояйцевые, может, еще и сиамские. А что Вас на такие мысли натолкнуло?

fhnv:
1$ = 25р.

Симпатичный очень курс. А то вот все 23.5 да 23.5.😒

wildstorm:
Странно, я вроде исполнитель, но проголосовал за исходник)

Так я же ничего категорически не утверждаю, просто высказываю предположение.

mirra24:
У меня, например, что бы я не переводила, конечный результат в среднем получается на 20% больше по объему исходного текста.

Вот только это (20%-30%) и имеется в виду, по-моему, когда говорится, что по конечному тексту оплата идет. 20-30% - это просто то, чего требует русский язык, ведь по-русски предложения часто получаются длиннее, чем в исходнике.

Зачем же сразу так?😒

Mad Bear:
а то некоторые умельцы легко из 1 страницы английского делают 3 страницы перевода.
hairahana:
А если Вас просили перевести на 2000 знаков, а Вы растянули на 5000

Это уже, мне кажется, просто афера со стороны переводчика и все.

hairahana:
Такой заказ и на доработку отправить можно.

Чего-то складывается такое впечатление, что исполнители хотят получать оплату по результату, а заказчики предпочитают оплачивать исходники.

Torero:
Если человек с лёту переводит литературно, зачем ему эти промежуточные стадии?

А плюсовать все можно прямо в голове и быстро, только по-любому цена за лит.перевод должна быть выше и должна считаться по резалту, а не по исходнику. ИМХО, конечно. А промежуточные стадии, они для некоторых конечные. Некоторые зарабатывают как раз тем, что делают подстрочники.

gogo, чего пишут-то? Собственные статьи али рерайт?

mirra24:
Что значит подстрочник? Так переводит какой-нибудь Промт, но переводом считать это нельзя! Это просто набор слов, причем часто не связанных друг с другом...

Ну, Промт - это крайний случай подстрочника. Если переводит человек, а не машина, то текст вполне осмысленный. Но некрасивый, публиковать его, конечно, нельзя. Необходимо сделать литературную обработку. Вот эта самая обработка требует дополнительной оплаты. Вполне вероятно, что цена вообще должна рассчитываться так: стоимость перевода (считается с учетом кол-ва знаков исходника) + стоимость лит.обработки (считается с учетом кол-ва знаков готового текста).

basterr:
а что, бывает требует в ненормальном сдавать?

Да. Может требоваться дать только подстрочник, без литературной обработки. Что тут удивительного?

По-моему, тут еще важен вопрос о том, что подразумевается под переводом. Если просто подстрочник, то тогда целесообразно рассчитывать по исходному тексту. А если от переводчика требуется сдать текст в нормальном виде, то есть литературно его обработать, то тогда все-таки лучше считать по тому тексту, который в итоге вышел, ибо русский язык он все-таки достаточно "длинный".

Всего: 2106