perevodby

Рейтинг
20
Регистрация
08.10.2007
Pandabeer:
Tarry, оцените, плиз, ваши трудозатраты, чтобы привести
И еще вопросы: форматирование текста было сохранено как у оригинала ? Или переводился plain text а потом уже сами оформляли абзацы, заголовки и т.д. ?

текст приходит в том виде, что и оригинал, с сохранением пикч и структуры документа. Возможно, что выделение текста жирным, курсивом может не быть в самом тексте, но заголовки, абзацы, пикчи и все остальное сохраняется.

hcir:

Собственно, вопросы к руководителю проекта:

1. Позиционируете ли вы тексты "на выходе" как пригодные в основном для сателлитов, или же как и тексты для нормальных сайтов тоже? Если для нормальных сайтов речь должна идти о вип-переводах, то каков будет порядок цен?
2. В чем смысл работы редактора -- в данном случае он не исправил ни одной фактической ошибки перевода?
3. Просьба, добавьте фавикон для своего сайта, чтобы было легче искать его в "избранном". Буду заходить еще. :)

1. В данный момент переведенный текст может быть как для саттелитов, так и для нормальных сайтов тоже. Это связано с тем, что не до конца приведена в порядок база переводчиков. В дальнейшем мы планируем больше уделять качеству переводов с помощью редакторов и корректоров, соответственно и цена за это будет выше. Также будет возможность переводить не дорого, без правки редактора.

2. Напишите пожалуйста в саппорт номер статьи, мы пообщаемся с редактором, который проверял текст и постараемся впредь, чтобы такого не было. Видимо текст оказался очень специфичным.

3. Фавикон обязательно сделаем, и конечно же приходите к нам еще:)

да, это есть в задачах, в ближайшее время планируем сделать это нововведение.

С нетерпением ожидаю большущий материал.

Увы, но придется подождать его до понедельника.

Текст специфичный и очень большой.

Прошу прощенья за задержку.

По поводу админки и юзабилити.

В данный момент все находится в тестовом режиме, возможны не стыковки различных версий браузеров.

Если вы заметили не работающие функции просьба отписать в саппорт, проблему и вашу версию браузера. Исправим все очень быстро.

То есть если необязательный Вольдемар взял заказ и запил на 3 дня, срок увеличиваем еще на три дня? )

Нет конечно :)

Если заказчик ставит срок 3-е суток, переводчик должен выполнить за 2-е.

Если он не выполняет, задание либо уходит редактору, либо переводчику из вип группы.

Есть конечно риски, но они связаны со специфичными заданиями, которые могут выполнить единичные переводчики.

В таких случаях мы связываемся с заказчиком и пытаемся решить вопрос полюбовно.

Система очень молодая, накапливаем опыт, учимся :)

Слушаем мнение заказчика, конструктивные предложения рассматриваем и воплощаем :)

Привет участникам форума.

Спасибо за отзывы и надеюсь в дальнейшем на продуктивную, эффективную работу нашего сервиса.

Со своей стороны буду прилагать все силы для этого.

Итак, отвечу на появившиеся вопросы.

Общался с саппортом (Наталья)
По срокам 3-4 тысячи символов 2-3 дня, кажется так.
52000 - не более 5 дней.
Итого непонятка, толи тянем, толи толкаем?

Какчесвто - оно конечно хорошо.
Но на вопрос о сроках Наталья ответила так:"Вы можете указывать срок перевода, в дальнейшем."
Это в смысле быстро и говняно?
Или долго и хорошо?

Проблема стоит в следующем.

Сервис гарантирует перевод за 2-3 дня потому, что есть сложности с организацией труда переводчиков.

Народ не обязательный и может пропасть, не сделав перевод.

Если такое случилось, то наши редакторы сами выполняются заказ в срок, именно поэтому такой запас.

По статистике задание готово уже на следующей день.

"Срочно в номер" - да, такое можно,

У нас формируется группа - вип переводчиков, которые хорошо и грамотно переводят, ровно в срок.

Так что, в ближайшие дни появится такая опция.

Всего: 207