nailbombin

nailbombin
Рейтинг
26
Регистрация
16.09.2007
Fox_eyes:
В любом случае - хороших заказчиков!!!

Спасибо! :)

nailbombin добавил 13.05.2009 в 10:14

Некоторые примеры работ.

Рерайт.

Оригинал:

«Быть отшельником – это самоублажение», - сказал дон Хуан. «Я имею в виду другое. Отшельника нельзя считать отрешенным, ибо он намеренно отказываться от себя, чтобы стать отшельником. По-настоящему отрешенным человека делает постоянная мысль о смерти; в этом случае он уже ни в чем себе не отказывает. Такой человек ничего не желает, ибо обрел сокровенную страсть к жизни во всех ее проявлениях. Он знает: смерть крадется за ним по пятам, она не позволит ему ни к чему прилепиться. Поэтому, не поддаваясь желаниям, он не отказываться ни от чего».

Рерайт:

«Вот, например, небезызвестный дон Хуан считал, что в отшельничестве нет ничего ценного – это всего лишь способ пощекотать свое гипертрофированное эго. Отшельники – довольно ушлые ребята, они ищут отрешенность, пытаясь отказаться от самих себя. Они не могут уразуметь, что только постоянные мысли о смерти могут сделать человека свободным. Вероятность того, что сегодня или завтра ты умрешь, очень высока. Если принять это всей душой, то жизнь уже не будет казаться чередой скучных, однообразных событий. Привычки, привязанности, серые будни не смогут сдержать необыкновенную тягу к жизни у того, кто понимает, что смерть крадется за ним».

Копирайт.

Заметка про управление временем (с иллюстрацией :) ).


Рейтинг лучших слешеров с пояснениями и комментариями
.


Скрытые смыслы в названиях фильмов
.

Примеры переводов с английского - в первом посте.

Свободен, жду заказов.

Mega-poster:
Что-то я не припомню, чтобы Вы мне что-то отправляли :)

Хехе, подловили :)

Mega-poster, да все ок, мне интересно :)

Просто еще раз повторю то, что было сказано до меня. Я считаю, что "примечание переводчика" имеет право на существование, если без него будет потерян смысл или если редактор/заказчик настаивают на сохранении слов в оригинальной шутке.

Хотя, повторюсь, в данной ситуации я бы проконсультировался с заказчиком либо отправил бы ему текст с двумя вариантами - с "переводом слов" (оставив оригинальное название штата и вставив примечание переводчика) и с "переводом смысла" (постаравшись бы перевести шутку на русский, воспользовавшись некоторой вольностью по отношению к оригиналу).

Вообще, то, как поступать переводчику в данной ситуации, сильно зависит от тематики текста и его "назначения".

Считаю, что категоричного "надо так" тут быть не может. Перевод - это не только рутина, но еще и творчество. :)

Ivan Che, спасибо!

Mega-poster:
Valo
ИМХО, на 4 с плюсом :)
Спасибо за перевод :)

Спасибо за развернутый отзыв и хорошую оценку.

Единственное, что хотелось бы сказать пару слов в свое оправдание :)

2. да, тут я что-то затупил, согласен.

3. В данном случае я заменил штат Вирджинию на "аналитику" как раз для того, чтобы обойтись без примечаний переводчика. Конечно, это спорный момент и если бы я работал с заказчиком, я бы оговорил с ним этот момент.

"Сработала" - это опечатка :)

4. Сколько я не сталкивался с историями рассказанными кем-нибудь про рак поджелудочной (имеется в виду истории про всяческих знакомых и не очень людей), ни разу никто не говорил "рак поджелудочной железы", всегда говорят "у нее/него рак поджелудочной". То есть "рак поджелудочной железы" в народе не говорят, имхо.

5. Хотелось добавить колорита - "высунуть" звучит грубее :) Но вообще тут с вами согласен полностью.

:)

sveta_lebed_85, Valo, спасибо за отзывы!

1. Сегодня мой парень сообщил, что заболел и не сможет со мной встретиться. Тем не менее, я пошла к нему домой – хотела удивить его домашним супчиком. Зайдя в его в комнату, я увидела, как он развлекается с моей сестрой. Прав у нее нет, ее привезла туда наша мама. ПП.

2. Сегодня я увидел, как пожилой человек упал на пешеходном переходе. Я спрыгнул с велосипеда, чтобы ему помочь. Пока я ему помогал, загорелся зеленый. Я заметил, что мой телефон выпал из кармана на землю и по нему успело проехать несколько машин. А потом я увидел, что кто-то украл мой велосипед. ПП.

3. Сегодня начальник вызвал меня в свой кабинет, чтобы показать сайт потенциального заказчика. Когда он начал вводить в Гугле слово «аналитика», сработала авто-заполнение по его недавнему запросу: «анальные отверстия молодых мальчиков» . Завтра мне ехать с ним в командировку. А я молодой парень. ПП.

4. Сегодня мне поставили диагноз – рак поджелудочной. Я обзвонил всех членов семьи, хотел пригласить их сегодня вечером – сказал, что у меня есть очень важные новости, которые не могут подождать. Все отказались придти. Сказали, что поедут к моему двоюродному брату, посмотреть на его новый телевизор. ПП.

5. Сегодня я занимался сексом с девушкой, которую едва знаю. У меня не было презерватива, поэтому я волновался, что она может забеременеть. Но она успокоила меня: сказала, что я успею высунуть. И в тот самый момент, когда надо было высовывать, она обхватила меня ногами и заорала: «Будь отцом моего ребенка!». Я не успел достать его вовремя. ПП.

ПП расшифровывать не буду - тут вроде наказывают за такое.

Возьму два заказа от участников с большой репутацией за отзыв.

-Liliya-:
Вот пример перевода с английского языка на русский.

For more than 100 years, Ross has been recognized as one of the world's most respected names for nutritional products. Health care professionals and their patients look to us for nutritional products that encompass every stage of life for essential growth, development, and well-being.

Более 100 лет, Ross был признан, как одно из наиболее уважаемых названий в мире для пищевых продуктов. Профессионалы здравоохранения и их пациенты, обращаются к нам за пищевыми продуктами, которые охватывают каждую стадию жизни для существенного роста, развития, и благосостояния.

Не сочтите за флуд, просто реально интересно, четыре доллара за такой перевод платят?

Свободен, могу взять несколько заказов.

выслал пробный перевод

Всего: 47