а что останавливает?
все равно уже столько понаписали после итогового сообщения, что мне по любому придется каждому участнику написать личное сообщение :)
стиля для блондинок я не знаю.
а стиль "для блондинок" я подразумеваю такой:
- изложение без применения специализированых терминов и словами, понятными даже тем, кто закончил лишь неполную среднюю школу,
- с минимумом причастных и деепричастных оборотов,
- предложения длиной не более 8-10 слов,
- текст хорошо структурирован на короткие абзацы,
- неважные детали опускаются,
- после прочтения объясняющего текста, любому взрослому, независимо от уровня образования, должно быть понятно "как и почему это работает" и не появиться новых вопросов
- важные места должны быть подчеркнуты, а возможно и уместно повторены другими словами - для закрепления.
вот примерно так.
мне все равно, подтверждена ли верность вашего способа перевода. поверите?
и то, что нужно мне, я повторю сейчас в этой теме по вашей просьбе в четвертый раз: популяризаторское изложение английского текста в стиле "для блондинок".
а вот это, Artisan, называется "переход на личности".
скажите, для чего вы это сдалали?
думаете, это вас характеризует положительно?
спасибо!
готов с вами согласиться, что, возможно, слово "переводчик" не самое удачное: скорее правильнее в начале было бы написать "копирайтер, хорошо владеющий английским языком".
но длина заголовка ограничена и я подобрал максимально близкий синоним, а в задании подчеркнул (в буквальном смысле слова), что нужно изложение.
а тема... тема будет другая - в смежной области. по некоторым соображениям я не стал ее здесь "светить".
скажите, сколько у вас магазинов для женщин?
сколько сайтов для женщин?
как давно вы занимаетесь "женскими темами"?
если ваши ответы будут: "больше 10", "больше 30", "больше 5 лет", то я готов послушать ваши аргументированные доводы.
а от сентенций типа
прошу меня избавить. во-первых потому, что я нигде не утверждал обратного, во-вторых потому, что вы опять "не заметили" кавычек...
из ваших нескольких постов в этой теме, я могу лишь сделать вывод - вы видите только то, что считаете нужным.
мое задание не на перевод, а на изложение "для блондинок" в популяризаторском стиле англоязычного текста.
почуствуйте разницу.
Подводим итоги.
Итак, напомню: нужно было перевсти и изложить живым русским языком "для блондинок" в популяризаторски-продажном стиле тестовый отрывок.
Спасибо всем, кто решил попробовать свои силы!
Я получил следующие работы:
А.
Б.
В.
Г.
А вот, что примерно хотелось получить в качестве популяризаторско-продающего изложения перевода "для блондинок":
К сожалению, исходя из результатов теста, я не могу пригласить ни одного из авторов.
Если кто-то считает, что он все же сможет работать в таком стиле, не искажая исходной информации, дайте знать, пожалуйста, и я пришлю еще один маленький тест. Под словом "кто-то", я имею в виду не только тех авторов, кто уже попробовал поучаствовать, а всех, кто желает получить эту работу на 25К знаков без пробелов базового текста.
Artisan, я не буду ни подтверждать, ни отрицать мнение блондинки и ваше, для того, чтобы не влиять на исполнение тестового задания теми, кто над ним работает.
я не возражаю против обсуждения, но прошу его вести так, чтобы не подсказывать исполнителям ни ложных, ни правильных путей :)
а я собственно, и не возражаю. тема то моя. пока ждем результатов теста (в личку) можно тут и порассуждать на темы перманета :) и перевода :)
:) это уже будет не перевод и не изложение, а сочинение :)
PS К чему относится слово permanent в моем тесте я знаю. накой бы я давал такой тест, нюансы перевода которого мне непонятны? :)