muster

muster
Рейтинг
62
Регистрация
02.09.2009

7 баксов. Часа 3-4. Вечер уже, типа.

Мини-портфель здесь

Добрый вечер. За статью про кино возьметесь? Исходник вышлю.

Добрый день. При таких условиях - 3wmz одна новость объемом 2000+-.

В авто разбираюсь, новостями занимаюсь без малого пять лет, знаю фотошоп, html, все основные cms.

Интересуюсь исключительно долгосрочным сотрудничеством.

Мини портфель тут.

ОК.

Господа Nikolai Sokolov и temniy - первые в списке. Осталось три места.

RinaRize и The WishMaster пошли вне ИТ-тематики.

ЗЫЖ RinaRize статью получила сегодня. Ждем отзыва.

The WishMaster:
Не надо, это будет нарушением правил как кросспостинг:)

Как хотите.

The WishMaster:
То есть, про репу можно и не просить? :D

Типа как да. Однако. Если у вас есть жаркое желание, чтобы я осветил вопросы дальнейшей виртуализации реповодства в свете последних тенденций перехода к экологичнески чистым и ресурсосберегающим технологиям, поразившим (в наше нелегкое время сползания планеты в объятия безуглеродных источников) не только умы, но репы не худшей части человечества...

То что-нибудь можно накалякать на эту тему. Ближе к пятнице. Создам новый топик с отзывами за копирайт вообще - вы там меня и обкритикуете. С моими тезисами. Идет?

Bronza:
Но вопрос насчёт "не разбирается" немного в другом. Ну вот, к примеру, человек никогда не варил борщ и вообще к плите и близко не подходил, а тёрку или головку капусты только на картинках видел. Сможет ли он нормально перевести описание процесса приготовления борща?

В общем случае - нет, не сможет. Перевод является интерпретацией смыслов. Если смыслы изложены на уровне понимания переводчиком контекста, и нет никаких "умолчаний" и "потерянных культорологических трасс", то переведет верно, но где ж таких текстов взять-то? Для верной интерпретации необходимо владение, извините за выражение, соответствующим тезаурусом. В широком смысле этого слова.

Bronza:

В связи с чем у меня вопросы к более опытным переводчикам:
Должен ли переводчик предоставлять читаемый связный текст на заданную тему?

Обязательно. Он должен выглядеть как обычный текст на соответствующем языке. Если не оговаривается что-нибудь друге. Например, иногда нужен подстрочник и т.д.

Bronza:

Должен ли переводчик вникать в суть статьи и подбирать именно то значение слова, которое больше подходит по смыслу, а не первое попавшееся?

Обязательно. Иначе это не перевод. Поиск наиболее точной интерпретации как раз и оплачивается 😂

Bronza:
Должен ли переводчик заменять поговорки и пословицы, если таковые имеются в тексте, на привычные и понятные русскому человеку?

Обязательно, если не оговорено обратное.

Bronza:
И ещё: оплата производится по знакам исходного текста или полученного? В некоторых случаях результат перевода почти на 25-30% больше исходника.

Исходного. Есть достаточно лаконичные выражения (на английском, например). Иногда по-русски так же коротко не скажешь. Только пространно. Для меня лично английский емче русского.

В принципе, цены в первом посте. В плюс от них пойдет или в минус - обсуждать нужно предметно. Нужно ли заниматься постингом? Какие источники (рус, англ)? Объем новости? Кол-во в день? Сколько дней в неделю? Пишите в личку - все обсудим.

Несколько моих работ здесь.

1,5 wmz за новость 1-1,5 тыс зн.

Несколько примеров здесь

Всего: 155