- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу

Как удалить плохие SEO-ссылки и очистить ссылочную массу сайта
Применяем отклонение ссылок
Сервис Rookee
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Имеется сайт промышленной тематики. Заказчик хочет выходить на другие материки (кроме РФ и СНГ). Встал вопрос о переводе сайта на ряд языков:
английский
немецкий
французский
испанский
У каждой языковой версии свой домен будет. Так вот. Вопрос собственно такой: где найти таких переводчиков, и какие критерии к ним применительны для отбора? Просто обратились в одно бюро переводов. Но там не то что переводчики, а даже не знаю как их и назвать. Их перевод абсурден и весьма неправилен. Например: слово "пьезокнопка" они перевели как "piezo button", а на самом деле в английской языке данный технический термин пишется как "piezo switch". Вера в профессиональность бюро переводов пропала...
upwork, искать человека с портфолио по промышленной тематике, быть готовым заплатить повышающий коэффициент за сложность, ждать и искать, сразу найти точно не получится того самого :)
Действительно, сложно найти хорошего переводчика по технической тематике. У меня был случай - слово "сайт" перевели "sight".
Выберите не самый сложный текст и направьте на пробу в несколько агентств.
Искать только переводы по тех. тематике. Может помогут опытные специалисты
Вам необходимым переводчик технарь
Заказать тексты нейтивам. Ни один переводчик не переведет так, как говорят на самом деле носители языка.
Источник: печальный личный опыт создания сайта под бурж с переводчиком.
Ни один переводчик не переведет так,
как говорят на самом деле носители языка.
Толковые переводчики пишут лучше,
чем обычно пишут средние аборигены.
Источник: печальный личный опыт
создания сайта под бурж с переводчиком.
Я послал Вам в приват мой адрес электронной почты.
Прошу Вас прислать мне указатели на
образцы переводов и исходных текстов.
Переводчики бывают разные.
skarui, попробуйте найти переводчиков-носителей языков на биржах upwork.com, peopleperhour.com.
На всякий случай попробуйте также и русские биржи - fl.ru, иногда и там можно найти нужного переводчика.
Необходимо искать только технических переводчиков с опытом и хорошим портфолио. Так как сейчас много развелось шарлатанов, которые просто переводят тесты при помощи онлайн-переводчиков.
Советую искать «Промышленных» переводчиков в проектных компаниях. Согласно требованиям HR там трудятся именно технари с «языком». Путь: находите офф.сайт компании, смотрите контакты, шлете письмо в нужный отдел. Там штатные переводчики с большой охотой «калымят».
Интересно, а есть за бугром контентные биржи, типа наших Етхт, Адвего, где копирайтеров можно выбирать по тематики, по рейтингу?