Критерии подбора переводчика (сайт на бурж)

12
skarui
На сайте с 24.07.2014
Offline
48
1078

Имеется сайт промышленной тематики. Заказчик хочет выходить на другие материки (кроме РФ и СНГ). Встал вопрос о переводе сайта на ряд языков:

английский

немецкий

французский

испанский

У каждой языковой версии свой домен будет. Так вот. Вопрос собственно такой: где найти таких переводчиков, и какие критерии к ним применительны для отбора? Просто обратились в одно бюро переводов. Но там не то что переводчики, а даже не знаю как их и назвать. Их перевод абсурден и весьма неправилен. Например: слово "пьезокнопка" они перевели как "piezo button", а на самом деле в английской языке данный технический термин пишется как "piezo switch". Вера в профессиональность бюро переводов пропала...

Программирование, продвижение, аналитика. Работаю в агентстве Skarui (http://skarui.ru). Увлекаюсь сайтами, дорвеями и трафикогенерацией! Иногда пишу в свой блог (http://skarui.ru/blog/karuev)
forfun
На сайте с 31.07.2006
Offline
129
#1

upwork, искать человека с портфолио по промышленной тематике, быть готовым заплатить повышающий коэффициент за сложность, ждать и искать, сразу найти точно не получится того самого :)

Каталог услуг по настройке сайтов и веб-систем (https://www.nksystems.ru) // Каталог услуг по настройке интернет-рекламы (https://nkads.ru) || {Я.Пробивки (http://tools.promosite.ru/?from=8879)} || Сердитый хостинг за 118р./месяц (https://www.hostland.ru/?r=461d4a2c)
Б
На сайте с 18.11.2012
Offline
131
#2

Действительно, сложно найти хорошего переводчика по технической тематике. У меня был случай - слово "сайт" перевели "sight".

Выберите не самый сложный текст и направьте на пробу в несколько агентств.

копирайтинг по технике, аудит, курсы SEO
W
На сайте с 22.11.2016
Offline
0
#3

Искать только переводы по тех. тематике. Может помогут опытные специалисты

Eugenezub
На сайте с 23.12.2015
Offline
31
#4

Вам необходимым переводчик технарь

xtras
На сайте с 03.12.2013
Offline
342
#5

Заказать тексты нейтивам. Ни один переводчик не переведет так, как говорят на самом деле носители языка.

Источник: печальный личный опыт создания сайта под бурж с переводчиком.

Artisan
На сайте с 04.03.2005
Offline
352
#6
xtras:
Ни один переводчик не переведет так,
как говорят на самом деле носители языка.

Толковые переводчики пишут лучше,

чем обычно пишут средние аборигены.

xtras:
Источник: печальный личный опыт
создания сайта под бурж с переводчиком.

Я послал Вам в приват мой адрес электронной почты.

Прошу Вас прислать мне указатели на

образцы переводов и исходных текстов.

Переводчики бывают разные.

www.leak.info / ДАРОМ линки конкурентов и забытых доменов
Павел Горбунов
На сайте с 13.06.2011
Offline
123
#7

skarui, попробуйте найти переводчиков-носителей языков на биржах upwork.com, peopleperhour.com.

На всякий случай попробуйте также и русские биржи - fl.ru, иногда и там можно найти нужного переводчика.

Не стремитесь сделать лучше - улучшайте!
МакаровВиталий
На сайте с 19.10.2016
Offline
39
#8

Необходимо искать только технических переводчиков с опытом и хорошим портфолио. Так как сейчас много развелось шарлатанов, которые просто переводят тесты при помощи онлайн-переводчиков.

SeoMoscowww
На сайте с 30.05.2016
Offline
40
#9

Советую искать «Промышленных» переводчиков в проектных компаниях. Согласно требованиям HR там трудятся именно технари с «языком». Путь: находите офф.сайт компании, смотрите контакты, шлете письмо в нужный отдел. Там штатные переводчики с большой охотой «калымят».

И3
На сайте с 23.03.2011
Offline
212
#10

Интересно, а есть за бугром контентные биржи, типа наших Етхт, Адвего, где копирайтеров можно выбирать по тематики, по рейтингу?

12

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий