- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
В 2023 году Одноклассники пресекли более 9 млн подозрительных входов в учетные записи
И выявили более 7 млн подозрительных пользователей
Оксана Мамчуева
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Имеется сайт промышленной тематики. Заказчик хочет выходить на другие материки (кроме РФ и СНГ). Встал вопрос о переводе сайта на ряд языков:
английский
немецкий
французский
испанский
У каждой языковой версии свой домен будет. Так вот. Вопрос собственно такой: где найти таких переводчиков, и какие критерии к ним применительны для отбора? Просто обратились в одно бюро переводов. Но там не то что переводчики, а даже не знаю как их и назвать. Их перевод абсурден и весьма неправилен. Например: слово "пьезокнопка" они перевели как "piezo button", а на самом деле в английской языке данный технический термин пишется как "piezo switch". Вера в профессиональность бюро переводов пропала...
Пробуйте найти лично, когда бываете в этих странах - найти человека местного и пусть переводит - это самый сексуальный вариант, я сделал бы только так