- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Зачем быть уникальным в мире, где все можно скопировать
Почему так важна уникальность текста и как она влияет на SEO
Ingate Organic
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Приветствую.
Нужно перевести технический документ на другой язык (испанский, армянский, итальянский, вьетнамский) и перевести так, чтобы на языке оригинала все было понятно, да не просто понятно, а хорошо понятно и читалось бы так, будто писал носитель языка, причем образованный носитель. Нужны люди для перевода. Посоветуйте где их найти.
Ни одного из названных выше языков я не знаю. Поэтому возникает вопрос: когда человек сдаст мне перевод, то как я смогу проверить текст? Там же могут быть разного рода ошибки (орфографические, синтаксические, логические). В русском языке и то не всегда их выявляешь.
Посоветуйте где их найти
Нигде. Их не существует.
читалось бы так, будто писал носитель языка
Только носитель языка так переведет. А это - дорого.
как я смогу проверить текст
Со вводными выше - никак. Только носитель языка увидит свой язык.
Конечно, существуют профессионалы из МГИМО, которые далее идут в СВР, чтобы быть внедренными в тыл противника и ничем не отличаться - в первую очередь языком. Но понимаете, да, сколько стоят их услуги?
Нужны люди для перевода.
Снимайте требования "носителя". Кстати, даже носитель в сложных языках не гарантирует результата. Мне помнится одну из инструкций важную переводил на финский местный, носитель, профессор. Чтобы потом другие носители снисходительно говорили "ну да, ясное дело, руссотуристо переводил, но мы без претензий".
Если язык простой - типа французского - то там проще.
По моему опыту перевода на 6 разных языков - без знания хорошего английского вообще нечего делать с такой постановкой задачи.
А так, я описывал алгоритм получения вполне сносного перевода и проверки его.
- берем Гугл РУС - АНГЛ
- вносим корректорские правки в АНГЛ
- берем Дипл АНГЛ - ЯЗ
- берем гугл ЯЗ - РУС
- читаем результат. Если хороший - то и на языке должно быть хорошо.
Мы работаем с ними lionbridge.com , цены не бюджетные, но качество на высоте. Компания британская, общаться на инглише.
Переводить с EN можно на больше количество языков. На EN с RU можно, но только решать отдельно. К клиенту у них подход индивидуальный. Нам назначили менеджера, который контролирует переводы на адекватность относительно специфики направления.
Работали с разными (начали с самых дешевых), у каждой компании есть свои недостатки, и постепенно дошли до указанного бюро. С этим бюро работаем порядка 2-3 лет, средний чек по расходам выходит 2-3 тысячи евро в месяц.
Мы работаем с ними...
Какой примерно ценник за A4?
Нет таких размеров, есть стоимость за слово.
цены, еще меняются в зависимости от языковой пары, это средняя цена
Нет таких размеров, есть стоимость за слово.
цены, еще меняются в зависимости от языковой пары, это средняя цена
Прикинул в уме, посчитал в калькуляторе, удивился. Может быть, в РФ есть такие компании с учетом российской действительности?!
Может быть, в РФ есть такие компании с учетом российской действительности?!
Есть, искать "бюро переводов" и смотреть репутацию найденных
Переводить гуглом, потом давать на вычитку и правку нативом, искать нативов на сайтах типа этого https://fluent.express/
Спасибо, интересно.
Прикинул в уме, посчитал в калькуляторе, удивился. Может быть, в РФ есть такие компании с учетом российской действительности?!
Цены не соответствуют нашему рынку потому что переводом занимаются носители языка проживающие у себя на родине. Но именно этот факт и позволяет получать от них очень качественные тексты.
Вы несомненно можете пробовать найти тех, кто выполнит "за сильно дешевле", но т.к. проверить качество вы не сможете, то будет рулетка.
Переводить гуглом, потом давать на вычитку и правку нативом, искать нативов на сайтах типа этого https://fluent.express/
Идея интересная, в итоге можно набросать переводчиком текст и дать на проверку, в принципе и цена нормальная (300 символов за 0,89).