Перевод с английского. Востребованность. Перспективность (?). Цены на рынке.

SA
На сайте с 28.08.2015
Offline
52
1196

Приветствую.

Уважаемые форумчане, хотел бы прочитать ваше мнение о перспективах востребованности на рынке такой услуги, как перевод веб-текстов с английского (ну, или даже с любого другого) языка.

Какова ныне «средневзвешенная» рыночная цена на такой вид услуги? Большой ли разброс этой цены?

Насколько перспективна эта услуга (будет ли с годами спрос на нее повышаться, или же, наоборот, понижаться)?

Большое спасибо за участие в теме.

Artisan
На сайте с 04.03.2005
Offline
376
#1
SobolevAndrey:
Приветствую.

Уважаемые форумчане, хотел бы прочитать ваше мнение о перспективах востребованности на рынке такой услуги, как перевод веб-текстов с английского (ну, или даже с любого другого) языка.

Какова ныне «средневзвешенная» рыночная цена на такой вид услуги? Большой ли разброс этой цены?

Насколько перспективна эта услуга (будет ли с годами спрос на нее повышаться, или же, наоборот, понижаться)?

Большое спасибо за участие в теме.

Предложите Вашу услугу,

и узнаете рыночные цены.

/ru/forum/webmasters-jobs/copywriting-translations

Форум об интернет-маркетинге,

Работа и услуги для вебмастера ($),

Копирайтинг, переводы

www.leak.info / ДАРОМ линки конкурентов и забытых доменов
87793
На сайте с 12.09.2009
Offline
661
#2
Artisan:
Предложите Вашу услугу,
и узнаете рыночные цены.

Вообще-то, услугу логично предлагать с ценой, разве не так? 😕

Наше дело правое - не мешать левому!
Xammer2000
На сайте с 10.08.2011
Offline
188
#3

Тема переводов актуальна, особенно качественных переводов - сейчас я лично плачу от 60 до 100 р за кило знаков

SA
На сайте с 28.08.2015
Offline
52
#4
Xammer2000:
Тема переводов актуальна, особенно качественных переводов - сейчас я лично плачу от 60 до 100 р за кило знаков

ОК. А как насчет перспективности, тенденций?

Гугл-переводчик нормальный перевод не задавит (со временем – ну года через 2-3, допустим)?

---------- Добавлено 08.05.2016 в 23:53 ----------

Xammer2000:
особенно качественных переводов

Мне еще интересен вопрос — вот лично для вас качественный перевод – это скорее максимально дословный (ну что ли, ну вы поняли :) ), или все же скорее максимально адаптированный под реалии "великого и могучего"? Насколько хорошо переводчик с английского должен чувствовать, ощущать русский язык, чтобы своими переводами его не уродовать, а возвеличивать (сорри за пафос)? Я понимаю, что эти слова больше относятся к переводу художественных текстов, но все же, думаю, можно и обычную публицистику, и даже просто новость какую-то так перевести, что родной язык будет, образно говоря, "посажен на парашу".

---------- Добавлено 08.05.2016 в 23:57 ----------

87793:
Вообще-то, услугу логично предлагать с ценой, разве не так? 😕

Ну есть же и цена "сколько не жалко". :)

Xammer2000
На сайте с 10.08.2011
Offline
188
#5

Гугл-переводчик нормальный перевод не задавит

я не припоминаю нормальных переводов гугла, ни одного

Мне еще интересен вопрос — вот лично для вас качественный перевод

Это перевод, который наиболее точно передает смысл написаного

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий