- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Зачем быть уникальным в мире, где все можно скопировать
Почему так важна уникальность текста и как она влияет на SEO
Ingate Organic
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Конечно, поисковой трафик с украиноязычных запросов оставляет желать лучшего, но ведь и конкуренция не велика. К тому же источников контента масса: берешь русский текст, засовываешь в Google Translator и после немного корректируешь, придавая читабельность. Но, внимание вопрос (!) Как на такой контент смотрят товарищи Яндекс и Google?
Думаю не айс. Ручная обработка текста всё равно должна быть.
Ведь даже гугл переводчик, хоть и переводит, но качество оставляет желать лучшего.
Ну вот, о том и речь, что в случае с русско-украинским переводом ручной обработки много не требуется, то есть получается, что разница между машинным переводом, и машинным переводом с ручной обработкой - не велика.
Шарапик, ну и нафиг тему спалил???
Как ПС относятся к текстам, переведенным с русского на украинский?
Плоховато относятся к любому машинному переводу.
По личному опыту.
Шарапик, ну и нафиг тему спалил???
Ну уже в принципе можно сделать вывод, что для того, чтобы работа не пропала - переводить надо вручную. Темы тут особо не просматриваю, т.к. для того чтобы заработать на укр. текстах надо либо миллион страниц под сапу сделать, либо чтобы миллион страниц в поиске было, из которых десяток в день будут посещаться по супернизкочастотникам, которые гугл даже не фиксирует в качестве поисковых запросов:) Или я не прав?
Конечно, поисковой трафик с украиноязычных запросов оставляет желать лучшего, но ведь и конкуренция не велика. К тому же источников контента масса: берешь русский текст, засовываешь в Google Translator и после немного корректируешь, придавая читабельность. Но, внимание вопрос (!) Как на такой контент смотрят товарищи Яндекс и Google?
90% украинского текста в интернете, это перевод с русского. А, что бы найти найти украинский текст, который при переводе на русский был бы уникальный, нужно ооочень постараться. Только малое количество авторских украинских блогов может этим похвастаться
---------- Добавлено 07.02.2012 в 15:23 ----------
Ну вот, о том и речь, что в случае с русско-украинским переводом ручной обработки много не требуется, то есть получается, что разница между машинным переводом, и машинным переводом с ручной обработкой - не велика.
Да, только авторы оригинального текста могут быть недовольны, что ты перевёл их текст и разместил у себя на сайте и считают это воровством. Хотя перевод и правка, это практически рерайт :)
А по теме, Яндекс и Гугл нормально к таким текстам относятся, если их немножко подправить и они уникальны
яндекс может найти оригинал по переводу (3-й результат - серч)
яндекс может найти оригинал по переводу (3-й результат - серч)
Да, факт. То есть, опять таки, перевод надо редактировать.
Однозначно, яндекс "палит" переводы и считает их плагиатом.
Однозначно, яндекс "палит" переводы и считает их плагиатом.
Ну тогда бы он палил бы все переводы со всех языков, или он к разным переводам по разному относится?