- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Как снизить ДРР до 4,38% и повысить продажи с помощью VK Рекламы
Для интернет-магазина инженерных систем
Мария Лосева
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Хочу сделать англоязычную версию сайта, но писать статьи не английском нет желания, да и толку от таких статей не будет, ибо владею английским на уровне разговора, не далее. А ведь хочеться, чтоб людям какая-то полоза была, чтоль)))
Вследствие этого хочу доверить сие дело гугл переводчику.
О всех прелестях перевода с ангийского на русский я знаю, в основном они связаны (имхо) с падежами. А в английском их нет, поэтому, то я и допустил такой вариант.
Может кто-нибудь делал такое отзовитесь)
Переводчик лажает не только с падежами. Вряд ли от таких текстов людям будет хоть какая-то польза.
Я не делал и Вам не советую. Глаз режет с первого предложения, посетители будут бежать без оглядки.
TaediumVitae, спс, за мнение. Проголосуй для статистики)))
Проголосуй для статистики
Какая нафик статистика.
Переведите в Гугл переводчике с русского на английский сказку "Репка", а потом обратно ее переведите на русский.
Наглядно все увидите.
Никогда не догадаетесь, что "Внучка называется ошибка" - это "Позвала внучка Жучку" (Granddaughter called Bug)
Вот примерно такой будет и ваш английский. С баном сайта в финале.
P.S.
людям какая-то полоза была, чтоль
Вбил вашу фразу в Гугл Переводчик. А потом перевел обратно на русский.
Вышло "люди вроде бегун был чтоль".
Еще есть сомнения?
людям какая-то полоза была, чтоль)))
Пожалейте людей, владеющих английским в совершенстве :)
О всех прелестях перевода с ангийского на русский я знаю, в основном они связаны (имхо) с падежами.
+ рассогласование времен, + ошибки перевода фразеологизмов и специфичных слов русского языка и т.д.
Сейчас сам потестил и понял, что необъективно предполагал.
Еще есть сомнения?
Нет, спасибо всем участвовавшим.
Тему можно закрыть.
Могу дать хороший совет. Пишите предложения как можно меньшим размером. Переводите в гугль. Далее вбивайте в поиск гугля каждое предложение на английском. Уверен что найдете правильное составленные фразы. Единственное что плохо, долго и нудно.
Bug это Жук, не далеко от Жучки. А по теме: чем не переводи- коректировать нужно, т.к. многозначные слова есть во всех языках, а машина смысл не понимает.