Насколько читабельный переведенный через гугл-переводчик текст с рус. на анг.?

К
На сайте с 10.10.2011
Offline
9
1046

Хочу сделать англоязычную версию сайта, но писать статьи не английском нет желания, да и толку от таких статей не будет, ибо владею английским на уровне разговора, не далее. А ведь хочеться, чтоб людям какая-то полоза была, чтоль)))

Вследствие этого хочу доверить сие дело гугл переводчику.

О всех прелестях перевода с ангийского на русский я знаю, в основном они связаны (имхо) с падежами. А в английском их нет, поэтому, то я и допустил такой вариант.

Может кто-нибудь делал такое отзовитесь)

Будет ли читабельным текст переведённый с русского на английский через переводчик?

Да, бесспорно
13% (2)
Скорее всего, да
6% (1)
Вряд ли
25% (4)
Нет, конечно
56% (9)
Всего проголосовало: 16
TaediumVitae
На сайте с 22.09.2011
Offline
41
#1

Переводчик лажает не только с падежами. Вряд ли от таких текстов людям будет хоть какая-то польза.

R
На сайте с 13.10.2010
Offline
9
#2

Я не делал и Вам не советую. Глаз режет с первого предложения, посетители будут бежать без оглядки.

К
На сайте с 10.10.2011
Offline
9
#3

TaediumVitae, спс, за мнение. Проголосуй для статистики)))

Cell
На сайте с 09.10.2007
Offline
552
#4
Керя:
Проголосуй для статистики

Какая нафик статистика.

Переведите в Гугл переводчике с русского на английский сказку "Репка", а потом обратно ее переведите на русский.

Наглядно все увидите.

Никогда не догадаетесь, что "Внучка называется ошибка" - это "Позвала внучка Жучку" (Granddaughter called Bug)

Вот примерно такой будет и ваш английский. С баном сайта в финале.

P.S.

Керя:
людям какая-то полоза была, чтоль

Вбил вашу фразу в Гугл Переводчик. А потом перевел обратно на русский.

Вышло "люди вроде бегун был чтоль".

Еще есть сомнения?

The Piper at the Gates of Dawn.
hdaswet
На сайте с 31.03.2011
Offline
51
#5
Керя:
людям какая-то полоза была, чтоль)))

Пожалейте людей, владеющих английским в совершенстве :)

Керя:
О всех прелестях перевода с ангийского на русский я знаю, в основном они связаны (имхо) с падежами.

+ рассогласование времен, + ошибки перевода фразеологизмов и специфичных слов русского языка и т.д.

К
На сайте с 10.10.2011
Offline
9
#6

Сейчас сам потестил и понял, что необъективно предполагал.

Cell:
Еще есть сомнения?

Нет, спасибо всем участвовавшим.

Тему можно закрыть.

P
На сайте с 25.10.2009
Offline
24
#7

Могу дать хороший совет. Пишите предложения как можно меньшим размером. Переводите в гугль. Далее вбивайте в поиск гугля каждое предложение на английском. Уверен что найдете правильное составленные фразы. Единственное что плохо, долго и нудно.

Господа, не смыслящие, но любящие тупо голосовать. Пожалуйста отведите душу. Слева у комментария есть кнопка, тупо жмите занизить Prishelec(у) репутацию. \@,@/
Mellifleur
На сайте с 06.05.2011
Offline
57
#8

Bug это Жук, не далеко от Жучки. А по теме: чем не переводи- коректировать нужно, т.к. многозначные слова есть во всех языках, а машина смысл не понимает.

Хороший хостинг (http://webhost1.ru/?r=16541) - сам пользуюсь и вам рекомендую. Аптайм, время отклика и загрузка на 5!.

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий