- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Всем привет. Решил сделать сайт на английском языке. Конечно, сам язык я и не знаю, но решил обратиться за помощью к переводчику, который криво косо переводит с русского на английский. Безусловно, тексты получаются не гуд, типа "твоя пошла, пришла мой и т.д. Сначала перевожу с русского на английский в гугл переводчике, затем перевожу обратно с английского на русский через яндекс переводчик. Слова, которые получаются кривыми, я заменяю. Провожу замену до тех пор, пока, статья, переведенная с русского на английский, затем с английского на русский, не будет ровной без "твоя моя не понимать". Английский я не хрена не знаю, чтобы понять, есть ли ошибки в англоязычной версии статьи. Меня утишает тот факт, что, когда перевожу на русский, статья получается ровной и четкой. Есть несколько зарубежных сервисов, которые проверяют текст на ошибки. Сервисы показывают, что текст ровный и без ошибок. Теперь вопрос, как к таким статьям отнесется дядя гугл?
Наймите нормального переводчика.
Теперь вопрос, как к таким статьям отнесется дядя гугл?
Отношение соотвествующее - они уже давно научились понимать говноперевод.
Наймите нормального переводчика.
Я вообще то про другое спрашивал.
---------- Добавлено 17.08.2018 в 07:33 ----------
Отношение соотвествующее - они уже давно научились понимать говноперевод.
Вот мне и интересно, это говнотекст получается или норм? Пару человек со слабым английским прочитали, говорят, что вроде норм. Но там английский слабый и учитывать их мнения думаю, что не стоит.
Когда Вы уже поймёте, нету таких статей на русском, переписанных 5 раз разными копирайтерами, которые в англоязычном переводе могут кого-то заинтересовать
Когда Вы уже поймёте, нету таких статей на русском, переписанных 5 раз разными копирайтерами, которые в англоязычном переводе могут кого-то заинтересовать
Напрасно вы так думаете))) В России есть то, что очень сильно интересует иностранцев, но в буржнете этого практически нет.
К таким текстам зверек придет
Теперь вопрос, как к таким статьям отнесется дядя гугл?
Зависит от ценности информации в статье. Если вы уверены, что у вас некий супер контент, обладающий уникальной смысловой нагрузкой, то немного поживет, пока какой нибудь австралиец не сделает ее нормально читаемый перевод. А если уникальности смысловой нагрузки нет, то это пустая трата времени, там вилка от просто плохо будет ранжировать на 50х местах и дальше, до наложит фильтр. Для таких случаев только перевод, при этом не просто от переводчика (нашего, даже с отличным дипломом), а адаптивный перевод от нормальных (не индусов) носителей языка (канадцев, австралийцев, они чуть дешевле америкосов).
Что мешает запостить статью в топик? У нас же каждый первый свободно владеет на английском, вот и получите объективную оценку.
Или пойдите за форум переводчиков и запостите. Это же проще простого!
В России есть то, что очень сильно интересует иностранцев, но в буржнете этого практически нет.
как вы это определили? Делали исследования?
Сильно сомневаюсь. половина рунета- это и есть перевод с английского :) другая половина рерайт рерайта.
в буржунете индусов кишмя кишит, вряд ли вам там найдется место с вашим авто-переводом, который сильно хуже индусского английского)
Так, смысл в том, что пока у вас гугло-перевод, он не будет нужен ни людям, ни поисковикам, даже при условии уникальности и интересности
Злоядный Сеошн, если нет своего переводчика или средств на него (наитив переводчик стоит не дешево), то все правильно, сам так же начинал давным-давно. Улыбаюсь....узнал себя в вашем лице, сейчас то есть своя мультикоманда, созданная годами.
Но отклонился, потому послушаете совет (сейчас начнется сарказм со всех сторон 😂), но это работает, так как это посоветовал компетентный человек (откуда не скажу). Если пользуетесь chrome, ни в коем случае не открывайте в своем браузере translate.google, и если в нем ваш аккаунт google, пользуйтесь другими браузерами и никакие зверьки не придут к вам в гости. Это проверено давно и сайты уже работают по несколько лет, я их так и оставил и они приносят хороший трафик, ну и конечно с adsense не капает, а течет стабильный ручей. Переписывать тексты не стал, слишком много пришлось бы менять, а люди и так загружены переводами. Но новый контент добавляется уже "человеческий" :). И еще одно, делайте предложения чем короче и не используйте запятые в русском тексте при переводе.
Удачи и хорошего трафика вам! 🍻
К таким текстам зверек придет
Не приходит, у меня бамбук не растет 🤪
Когда Вы уже поймёте, нету таких статей на русском, переписанных 5 раз разными копирайтерами, которые в англоязычном переводе могут кого-то заинтересовать
Глубоко ошибаетесь! ;)
в буржунете индусов кишмя кишит, вряд ли вам там найдется место с вашим авто-переводом, который сильно хуже индусского английского)
Индусы с русского переводят очень редко, в основном так же как и мы google translate, а потом с легонца правят.