- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу

Все что нужно знать о DDоS-атаках грамотному менеджеру
И как реагировать на "пожар", когда неизвестно, где хранятся "огнетушители
Антон Никонов
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Если текст написан человеческим языком то никаких санкций ее будет.
Без уточнения вопрос не имеет смысла. Чем и как переводить собираетесь?
А то, знаете ли, вся зарубежная литература - неуник, да и многие новости тоже.
Грамотно переведенный текст будет уникальным. У самого сайт, состоит из половины переведенного контента. проблем нет ни в гугле не в яше
п.с. работает нормальный переводчик
Грамотно переведенный текст будет уникальным
Вот именно, перевод должен быть читабелен.
Английский текст и русский текст, это совсем две разные вещи. Конечно не понимает
Ну, это не аргумент. Тест проверяется на уникальность относительно исходного. А поскольку исходного на русском нет, то и проблем нет
У Яндекса есть в разделе представления о СДЛ, маленький пунктик - что сайт состоящий из переведенного и отрерайтенного контента будет пессемизирован.
Вполне возможно что они ведут разработку каких либо алгоритмов.
Поэтмоу нужно делать очень грамотный перевод)) стреляем с учетом в будущее!)
Если собираетесь делать английскую версию сайта (со ссылками с русскоязычного), лучше нанять переводчика. А если без ссылок - можете поэкспериментировать :)
Спасибо за ответы. Но вот "У Яндекса есть в разделе представления о СДЛ, маленький пунктик - что сайт состоящий из переведенного и отрерайтенного контента будет пессемизирован." меня насторожил.
У Яндекса есть в разделе представления о СДЛ, маленький пунктик - что сайт состоящий из переведенного и отрерайтенного контента будет пессемизирован.
А можно ссылку?
Vaan32, вы слово "перевод" куда выкинули из предложения?