- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
В 2023 году 36,9% всех DDoS-атак пришлось на сферу финансов
А 24,9% – на сегмент электронной коммерции
Оксана Мамчуева
Что делать, если ваша email-рассылка попала в спам
10 распространенных причин и решений
Екатерина Ткаченко
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Если текст написан человеческим языком то никаких санкций ее будет.
Без уточнения вопрос не имеет смысла. Чем и как переводить собираетесь?
А то, знаете ли, вся зарубежная литература - неуник, да и многие новости тоже.
Грамотно переведенный текст будет уникальным. У самого сайт, состоит из половины переведенного контента. проблем нет ни в гугле не в яше
п.с. работает нормальный переводчик
Грамотно переведенный текст будет уникальным
Вот именно, перевод должен быть читабелен.
Английский текст и русский текст, это совсем две разные вещи. Конечно не понимает
Ну, это не аргумент. Тест проверяется на уникальность относительно исходного. А поскольку исходного на русском нет, то и проблем нет
У Яндекса есть в разделе представления о СДЛ, маленький пунктик - что сайт состоящий из переведенного и отрерайтенного контента будет пессемизирован.
Вполне возможно что они ведут разработку каких либо алгоритмов.
Поэтмоу нужно делать очень грамотный перевод)) стреляем с учетом в будущее!)
Если собираетесь делать английскую версию сайта (со ссылками с русскоязычного), лучше нанять переводчика. А если без ссылок - можете поэкспериментировать :)
Спасибо за ответы. Но вот "У Яндекса есть в разделе представления о СДЛ, маленький пунктик - что сайт состоящий из переведенного и отрерайтенного контента будет пессемизирован." меня насторожил.
У Яндекса есть в разделе представления о СДЛ, маленький пунктик - что сайт состоящий из переведенного и отрерайтенного контента будет пессемизирован.
А можно ссылку?
Vaan32, вы слово "перевод" куда выкинули из предложения?