- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Как удалить плохие SEO-ссылки и очистить ссылочную массу сайта
Применяем отклонение ссылок
Сервис Rookee
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Ну да, вообще-то. Но всё равно какая-то некрасивая ситуация.
А кто говорит, что у нас законы красивые. И поставьте себя на место автора, одно дело попросили разрешение, а другое нет. Вы же сами программы пишите, должны понимать. Если попросить нормально, то разрешение наверняка дадут.
Впрочем в России, все не без греха - в данном случае просто те кто наезжают на ТС более уязвимы, так как их сайт, а не ТС с этими материалами в веб-архиве засветился. А авторам во многих случаях просто плевать, что их переводят на языки 3-го мира.
Дело в том, что на перевод нужно разрешение автора текста.
Если у них нет лицензионного договора, то перевод они делать были не в праве и являются такими же нарушителями авторского права как и копипастер.
пп.9 п.2 ст.1270 ГК РФ
http://www.consultant.ru/popular/gkrf4/79_2.html#p477
ответ от сайта который предъявил претензии:
совсем грамотного юриста.
Существует следующее:
- запрещено создать перевод песни, спеть ее и присвоить авторские
права. И при этом осуществлять коммерческую деятельность.
- в случае перевода для передачи смысла, а именно для того, чтобы сделать возможным
понимание русскоязычными пользователями, авторское право принадлежит
осуществившему перевод. Здесь важно понять: авторское право на перевод, а не на произведение!
Закон запрещает не перевод, а присвоение авторсква на переведенное
произведение.
По данной схеме работают новостные сайты, переводящие иностранную
прессу. Если Вы этой грани не понимаете, то помочь ничем не можем Вам
помочь.
Сообщите, пожалуйста, Ваши данные.
По данной схеме работают новостные сайты, переводящие иностранную
прессу.
Если действуют по этой схеме, ещё не значит, что эта схема законна. И сомневаюсь, что сущ. авт. права на новости. Но зачем тогда такие договора существуют? http://www.flexa.ru/docs/d028.shtml Скорее, это у их юристов проблема с квалификацией. http://yandex.ru/yandsearch?text=%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE+%D0%BD%D0%B0+%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4&lr=213&stpar2=%2Fh0%2Ftm0%2Fs1&stpar4=%2Fs1
такое с википедии нарыл. в кодексах пишут словоблуды:)
chemax, с одной стороны, они правы - Ваш сайт действительно присвоил их переводы. С другой стороны, они с помощью этих переводов не осуществляют коммерческую деятельность? У них нет баннеров и продажных ссылок(хотя их в суде, наверное, сложнее доказать)? Ведь именнно на рекламе и палятся пиратские сайты (тот же Пират Бэй).
Мое некомпетентное мнение - лучше убрать со своего сайта ихнее. Или отрерайтить с сохранением смысла.
chemax, меня пугали такие же жгуны, только я забил на них))) никуда не подали, уже несколько лет) Какое-то контент и право, только не о своем материале писали, а о текстах песен)
Пишут всем подряд в надежде что кто-то решится отвалить им бабла в досудебном порядке))
о контент и право слышал. даже один сайт с текстами с ними сотрудничает. вроде часть текстов им принадлежит.
Существует следующее:
- запрещено создать перевод песни, спеть ее и присвоить авторские
права. И при этом осуществлять коммерческую деятельность.
- в случае перевода для передачи смысла, а именно для того, чтобы сделать возможным
понимание русскоязычными пользователями, авторское право принадлежит
осуществившему перевод. Здесь важно понять: авторское право на перевод, а не на произведение!
Закон запрещает не перевод, а присвоение авторсква на переведенное
произведение.
Обратимся к более квалифицированному источнику. :)
Определение Верховного Суда РФ от 06.03.2008 N 45-Г08-6:
В соответствии с ч. 1 ст. 1270 Гражданского кодекса Российской Федерации исключительное право на использование произведения, в том числе на его воспроизведение, распространение, переработку, принадлежит автору произведения или иному правообладателю, а в силу пункта 9 части 2 этой же статьи использованием произведения независимо от того, совершаются ли соответствующие действия в целях извлечения прибыли или без таковой, считается, в частности, перевод или другая переработка произведения.
При этом под переработкой произведения понимается создание производного произведения (обработки, экранизации, аранжировки, инсценировки и тому подобного).
Отсутствие запрета на использование результата интеллектуальной деятельности или средства индивидуализации в соответствии с частью 1 статьи 1229 Гражданского кодекса Российской Федерации не считается согласием (разрешением).
Право на использование произведения, в том числе на его воспроизведение, распространение, переработку, могут передаваться только по лицензионному договору (ст. 1286 Гражданского кодекса Российской Федерации).
Использование результата интеллектуальной деятельности или средства индивидуализации (в том числе их использование способами, предусмотренными настоящим Кодексом), если такое использование осуществляется без согласия правообладателя, является незаконным и влечет ответственность, установленную настоящим Кодексом, другими законами, за исключением случаев, когда использование результата интеллектуальной деятельности или средства индивидуализации лицами иными, чем правообладатель, без его согласия допускается настоящим Кодексом.
Итог, для создания производного произведения, которым является в т.ч. перевод, нужно заключение лицензионного договора с правообладателем. Без этого договора любой перевод является нарушением авторских прав правообладателя. Соответственно, автор такого перевода является нарушителем исключительных авторских прав. :)
Ну и еще до кучи - п.3 ст.1260 ГК РФ:
Можно, конечно, предположить, что делался не перевод песен, а вольное изложение смысла о чем там поется в той или иной песне. Ну тогда это не перевод, а отдельное оригинальное произведение, если в этом изложении присутствует творческое начало, а не просто происходит передача информации.
Лучше ссылку на сайт дать для полного понимания ситуации.
http://www.amalgama-lab.com/ вот как бы тот сайт.
http://www.amalgama-lab.com/ вот как бы тот сайт.
http://www.amalgama-lab.com/songs/d/deep_purple/smoke_on_the_water.html
И это не перевод? Ахаха.
Кстати, у них есть лицензионный договор на воспроизведение и доведение до всеобщего сведения текстов песен иностранных авторов? :)