Литературный перевод

123
AlexThunder
На сайте с 07.08.2006
Offline
112
#11

6666, модерн. :D

Onna, еще один ключевой момент в фильме "Робокоп". В финале, когда Мэрфи (кажись, так его звали) говорят: "You are fired", перевод "Ты сгорел".. стрельба, хэппи энд.

Привожу свой вариант перевода:

Little girl, little girl where have you been?

Gathering roses to give to the Queen.

Little girl, little girl what gave she you?

She gave me a diamond as big as my shoe.

-Милая девчушечка, где же ты была?

-Для Её Величества я цветы рвала.

-Милая девчушечка, откуда знала ты,

Какие королеве понравятся цветы?

- Я не знала, просто шла

И на розы набрела.

Я подумала: они

Королеве быть должны

В знак большого уваженья

Мною преподнесены.

- Что ж Величество Её

На внимание сиё

Тебе, крошка, отвечала?

- Говорила она мало,

Нежно в лоб поцеловала,

Тихо за руку взяла,

За собою повела;

И сияющий алмаз -

К зависти придворных глаз -

Мне вручила королева,

Улыбнувшись в сотый раз.

10 класс, 1998год. (наткнулся на старую тетрадку)

Бесплатные лендинги (/ru/forum/916903). Премиум лендинг за 7т.р. (http://landing.chopochom.com/?utm_source=searchengines.guru&utm_medium=forum&utm_term=подпись&utm_content=премиум+лендинг+за+7тр&utm_campaign=landing) Контекстная реклама без границ (/ru/forum/893946)
bogavoxnet
На сайте с 26.01.2006
Offline
165
#12
Onna:
If you can keep your head when all about you как отлично переведен!

Целую ручки. И я о том же. :)

Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех, Верь сам в себя, наперекор вселенной.......

Это Лозинского. А Вы о каком? http://thelib.ru/books/kipling_redyard/if-read.html

Кстати,все прекрасные, разные и передают дух.....

Если ВВП РФ за 2019г. взять тысячарублевыми купюрами и выложить их в одну линию-ленту, то этой ленты хватит 14,3 раза от Земли до Марса!!!
Onna
На сайте с 10.04.2007
Offline
77
#13

boga@voxnet.ru, именно этот - мой любимый :)

AlexThunder
На сайте с 07.08.2006
Offline
112
#14

boga@voxnet.ru, класс. Почитал с удовольствием. Я б даже сказал, они все взятые дополняют друг друга, включая исходный вариант.

bogavoxnet
На сайте с 26.01.2006
Offline
165
#15

AlexThunder, Согласен.

bogavoxnet
На сайте с 26.01.2006
Offline
165
#16

Видимо, некоторые переводы можно считать отдельными произведениями.

Полный профан в немецком, но сведущие люди,

которым доверяю говорили, что "Парфюмер" Зюскинда,

просто поделка по сравнению с переводом Венгеровой.

AlexThunder
На сайте с 07.08.2006
Offline
112
#17

Перевод и есть отдельное произведение. Ибо человек творит. Парфюмер не пнравился. Прежде всего, потому что там много грязи, надуманной. Идея хороша, но автор сценария имеет хронические психические отклонения. В фильмах перевод играет основную роль, но многое зависит от дублера. "Ки-и-и-инакмпаья та-а-а-чстэоуэн пкчирз престаляит..."

bogavoxnet
На сайте с 26.01.2006
Offline
165
#18
AlexThunder:
Прежде всего, потому что там много грязи, надуманной.

Грязь и вонь там не фон, а едва ли не основные герои.

Что касается патологических личностей в искусстве, то они там столько натворили,

что не считаться с их творчеством невозможно.

Я не о фильме (специально не смотрел), а о романе.

Onna
На сайте с 10.04.2007
Offline
77
#19

AlexThunder, не сравнивайте кино и книжку, по качеству оно рядом не лежало. Тыквер своим визуальным рядом не смог добиться того эффекта, что Зюскинд словом.

bogavoxnet
На сайте с 26.01.2006
Offline
165
#20

Onna, Потому и не смотрел.

Что у автора Бегущей Лолы могло получиться из Парфюмера?

Кстати, есть еще спектакль у Розовского.

Там вообще все на россейской почве (мюзикл):)

123

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий