- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Как удалить плохие SEO-ссылки и очистить ссылочную массу сайта
Применяем отклонение ссылок
Сервис Rookee
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Всегда было интересно, понимают ли переведенное творчество в той же мере, сколь исходное. Например, насколько "Война и мир" в переводе доступна для зарубежного читателя, и может ли переводчик выразить картину в той же мере? А, может, лучше?
И кто лучше переводит - мы их или они нас?
То же в отношении стихотворений. Предлагаю для примера первести старое британское четверостишье:
Little girl, little girl where have you been?
Gathering roses to give to the Queen.
Little girl, little girl what gave she you?
She gave me a diamond as big as my shoe.
Трудно сказать. Во всяком случае Толстой, и особено Достоевский
популярны на Западе .
С Пушкиным, конечно не получается.
Англоязычная поэзия переводится хорошими
переводчиками успешно. Киплинг в переводах мне нравится
больше, чем в оригинале. :)
Девочка, девочка где ты была?
Собраных роз королеве дала...
....
Как не крутил так и не смог перевести последние две строчки адекватно - рифмы не нашёл...
update: Моя подпись немного не сочеталась с юмористическим настроем двух последних строчек моего варианта, поэтому удалил...
рифмы не нашёл...
Dreammaker, переводится смысл. Не факт, что на выходе будет 4-стишье.
переводится смысл
Ну насколько я понимаю - если будет совершенно другие размер и количество строк, то это уже не перевод стиха, а почти перевод поэзии в прозу :)
Dreammaker, переводится смысл. Не факт, что на выходе будет 4-стишье.
В идеале переводится не только смысл, но и стихотворная форма, и размер стиха. Никто не превращает сонет 4х4х3х3 после перевода в обычный рифмованный столбик. А гекзаметр "Одиссеи" в переводе так и остается гекзаметром. Сложно это, но возможно :) Тот же упомянутый выше Киплинг с его If you can keep your head when all about you как отлично переведен!
то это уже не перевод
Ну, например, вы же замечали, что названия фильмов переводятся по смыслу? Конечно, идеально, когда объем и смысл совпадают, но это тяжеловато с учетом разницы языковой культуры.
Стёрто. 10 бриллиантов.
Девочка, девочка где ты была?
Собраных роз королеве дала...
Что отвечала тебе Королева?
Фотки просила, гламурная дева
Брилльянты сулила с туфель размером
И убеждала своим же примером
Цветики - лютики - розы и одуванчики
Присядь, отдохни на диванчике
Монархия рулид, Год сейв зе Квин
Секс Пистолз за стенкой орали
Еще что-то там про фашистский режим
И вняли мы этой морали
Вольный перевод (с) 666
названия фильмов
и стихи - это немного разные вещи. Я не говорю, что должен быть 100% перевод. Я согласен с Вами в том, что должен переводится смысл и при этом соблюдаться размер и форма, как это написала Onna.
Я не поэт - у меня это не получается. У 6666 намного лучше :), но всё же есть некоторые отхождения от первоисточника :D
Ну, например, вы же замечали, что названия фильмов переводятся по смыслу?
Одна из известнейших ошибок в таких переводах "по смыслу" - "Красная жара", которая в оригинале Red Heat. Причем в фильме про жару нет ни слова :) А heat - всего лишь жаргонное название копа, полицейского