Литературный перевод

12 3
AlexThunder
На сайте с 07.08.2006
Offline
112
1227

Всегда было интересно, понимают ли переведенное творчество в той же мере, сколь исходное. Например, насколько "Война и мир" в переводе доступна для зарубежного читателя, и может ли переводчик выразить картину в той же мере? А, может, лучше?

И кто лучше переводит - мы их или они нас?

То же в отношении стихотворений. Предлагаю для примера первести старое британское четверостишье:

Little girl, little girl where have you been?
Gathering roses to give to the Queen.
Little girl, little girl what gave she you?
She gave me a diamond as big as my shoe.

Бесплатные лендинги (/ru/forum/916903). Премиум лендинг за 7т.р. (http://landing.chopochom.com/?utm_source=searchengines.guru&utm_medium=forum&utm_term=подпись&utm_content=премиум+лендинг+за+7тр&utm_campaign=landing) Контекстная реклама без границ (/ru/forum/893946)
bogavoxnet
На сайте с 26.01.2006
Offline
165
#1

Трудно сказать. Во всяком случае Толстой, и особено Достоевский

популярны на Западе .

С Пушкиным, конечно не получается.

Англоязычная поэзия переводится хорошими

переводчиками успешно. Киплинг в переводах мне нравится

больше, чем в оригинале. :)

Если ВВП РФ за 2019г. взять тысячарублевыми купюрами и выложить их в одну линию-ленту, то этой ленты хватит 14,3 раза от Земли до Марса!!!
Dreammaker
На сайте с 20.04.2006
Offline
569
#2

Девочка, девочка где ты была?

Собраных роз королеве дала...

....

Как не крутил так и не смог перевести последние две строчки адекватно - рифмы не нашёл...

update: Моя подпись немного не сочеталась с юмористическим настроем двух последних строчек моего варианта, поэтому удалил...

AlexThunder
На сайте с 07.08.2006
Offline
112
#3
Dreammaker:
рифмы не нашёл...

Dreammaker, переводится смысл. Не факт, что на выходе будет 4-стишье.

Dreammaker
На сайте с 20.04.2006
Offline
569
#4
AlexThunder:
переводится смысл

Ну насколько я понимаю - если будет совершенно другие размер и количество строк, то это уже не перевод стиха, а почти перевод поэзии в прозу :)

Onna
На сайте с 10.04.2007
Offline
77
#5
AlexThunder:
Dreammaker, переводится смысл. Не факт, что на выходе будет 4-стишье.

В идеале переводится не только смысл, но и стихотворная форма, и размер стиха. Никто не превращает сонет 4х4х3х3 после перевода в обычный рифмованный столбик. А гекзаметр "Одиссеи" в переводе так и остается гекзаметром. Сложно это, но возможно :) Тот же упомянутый выше Киплинг с его If you can keep your head when all about you как отлично переведен!

AlexThunder
На сайте с 07.08.2006
Offline
112
#6
Dreammaker:
то это уже не перевод

Ну, например, вы же замечали, что названия фильмов переводятся по смыслу? Конечно, идеально, когда объем и смысл совпадают, но это тяжеловато с учетом разницы языковой культуры.

Savery
На сайте с 25.07.2006
Offline
127
#7

Стёрто. 10 бриллиантов.

6666
На сайте с 10.01.2005
Offline
505
#8
Dreammaker:
Девочка, девочка где ты была?
Собраных роз королеве дала...

Что отвечала тебе Королева?

Фотки просила, гламурная дева

Брилльянты сулила с туфель размером

И убеждала своим же примером

Цветики - лютики - розы и одуванчики

Присядь, отдохни на диванчике

Монархия рулид, Год сейв зе Квин

Секс Пистолз за стенкой орали

Еще что-то там про фашистский режим

И вняли мы этой морали

Вольный перевод (с) 666

Каждое мое сообщение проверила и одобрила Елена Летучая. (c) Для меня очень важно все что Вы говорите! (http://surrealism.ru/123.mp3) .
Dreammaker
На сайте с 20.04.2006
Offline
569
#9
AlexThunder:
названия фильмов

и стихи - это немного разные вещи. Я не говорю, что должен быть 100% перевод. Я согласен с Вами в том, что должен переводится смысл и при этом соблюдаться размер и форма, как это написала Onna.

Я не поэт - у меня это не получается. У 6666 намного лучше :), но всё же есть некоторые отхождения от первоисточника :D

Onna
На сайте с 10.04.2007
Offline
77
#10
AlexThunder:
Ну, например, вы же замечали, что названия фильмов переводятся по смыслу?

Одна из известнейших ошибок в таких переводах "по смыслу" - "Красная жара", которая в оригинале Red Heat. Причем в фильме про жару нет ни слова :) А heat - всего лишь жаргонное название копа, полицейского

12 3

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий