Слава Шевцов

Слава Шевцов
Рейтинг
370
Регистрация
23.07.2005

Народ, дайте ссылку на книгу Карра "Лёгкий способ бросить заниматься сексом" 🚬

ka4estvo, после данных Львовича я уже задумываюсь, чтобы пропустить статью через синонимайзер, а после, для правки в нормальный текст, - через филолога.

P.S. Оптимальный вариант по цене и качеству? А что это означает в данном случае?

senka_spb:
1- интересует перспектива для варианта взаиморасчетов "оплата дней в которые слова из списка запросов были в топе"

Никакой перспективы. Тот, кто работает по такой схеме, подрывает доверие заказчика к самому себе.

Львович:
Во-первых. Если пишет, как ты сказал, «высококачественный копирайтер», то размножение статьи сводится к написанию NN копий оригинальных статей. Кстати, заметь, оплата рерайта у профи в точности равна стоимости написания «просто статей». Нет понятия рерайта как такового.

Это замечательно 🚬

Львович:
Написать оригинальные статьи на единственную заданную тему легко, когда их количество не превышает 3-7.

Записал.

Львович:
Резюме: Если поручить одному автору, получится дорого. Если раскидать по разным – еще дороже. Потому что придется потом собственными ручками 90 процентов статей переписывать на те же 90 процентов. Это я уже сам проверял. Так что думай, а потом садись – и пиши сам.

Львович, я не мазохист сам писать. Ну не получаются у меня рерайты. А рерайтить 100 одинаковых статей самому... 😒

_mihey, а накладные расходы на коммуникацию с исполнителями, на критику/похвалу и на переводы денег/статей? ;) Лучше работать с минимумом качественных рерайтеров и почти не тратить на них время (я лучше здесь пофлужу) 🚬

Asklepiy:
Слава, а авторазмножение не подойдет?

В продвижении статьями мне выгоднее платить за качество 🚬

Romero79:
С другой стороны, подсчет по тексту перевода логичен, поскольку переводчик выполнил некую работу и именно за нее, за выполненную, получает денежное вознаграждение.

Перевод - это не превращение иноязычных слов в русскоязычные или наоборот. Это процесс построения на ином языке красивых и правильных предложений, которые сохраняют смысл и смысловые тонкости оригинала. Поэтому оценивать, по большому счёту, нужно именно качество и объём этого процесса. А к чему его привязывать - к исходному или итоговому текстам - дело десятое и вообще-то лишь предмет договорённости. Более того, нормальные переводчики всегда оценивают стоимость перевода по самому тексту в зависимости от его сложности.

ЛеЗвИеМ СеРдЦа:
Слава Шевцов, посмотрите, ежели не верите на слово.

Могу даже указать страницу, с которой Вы взяли цитату, описывающую родство Баффи 😂

Kost:
Основная проблема решена, просто и красиво:

Модераторы потёрли тему. Наверное, опять что-нибудь пытались спалить из чёрных методов... 🚬

moonspell:
Да какой-то мутный намек!

Такие настали времена... Слово не скажи - и магией оказываешься в Каире или Нафиге 🚬

Всего: 33369