MVK2

Рейтинг
194
Регистрация
22.09.2008
temniy:
Tskhinval - это разве не по ГОСТу?
А на МКАДе на указателях написано Moskva...

Речь шла о том, что гео названия не транслитерируются, а переводятся. У них есть устойчивые эквиваленты в иностранном языке. Просто некоторые переводы выполняются с помощью транслита, а некоторые заменой на эквивалент (как пример, Tskhinval - транслит, Moscow - замена). Естественно геоназвания можно и транслитом написать (moskva), да и любое слово можно транслитерировать (нигде запрета на это нет), здесь действительно стоит говорить об уместности и правильности транслита имеенно в доменах. Скажем, такие слова как самовар (samovar), золото (zoloto) и др. нормально воспринимаются в транслите доменов, а такие как "боулинг" (bouling), "ноутбук" (noutbuk), у многих домейнеров вызвает оттаржение, и они начинают кричать о том, "что это неправильно". На самом деле все здесь правильно, просто транслит слов, которые изначально известны как иностранные, и были заимствованы в русский язык зачастую выглядит коряво. Но это не значит, что транслит "неправильный"

Выслушиваю предложения до конца сегодняшнего дня.

Если так никто и не предложит больше 100$, то отложим продажу до лучших времен.

Блиц - 150 долларов

Скажу Вам как человек, у которого высшее лингвистическое образование. Транслитерация - дело очень не однозначное.

Во-первых, есть два вида транслита:

1) транслит латиницей, когда каждая буква русского алфавита заменяется в соответствии с имеющимися правилами (или тем же ГОСТом) на соответствующую букву латинского алфавита.

2) английская транслитерация - переводческая трансформация, которая используется для перевода русских слов на английский язык. В основе ее также лежит латинский транслит, но с различного рода изменениями и индивидуальными особенностями. Также можно выделить немецкую, французскую и другие транслитерации, просто английская самая распространенная.

Во-вторых, транслитерация очень сильно зависит от микроконтекста, т.е. позиции буквы в слове и того, какие буквы ее окружают (гласные или согласные). Именно поэтому разные варианты транслитерации имеет буква "х", или "й", в зависимости от той позиции в слове, которую они занимают.

Ну, хорошо, переведите по ГОСТу название города Цхинвал

В-третьих, географические названия и имена собственные в абсолютном большинестве случаев не транслитерируются, а заменяются на устойчивые переводческие эквиваленты. Цхинвал - Tskhinval, Москва - Moscow и т.д.

Какие отсюда выводы?

Прийти к единому соглашению по транслиту, на мой взгляд, невозможно. Так же как существуют несколько вариантов перевода одного слова, в некоторых (подчеркиваю - не во всех) случаях могут существовать несколько вариантов транслитерации. Соответсвенно сделать сервис, который бы учитывал все особенности транслита (микроконтекст, гео имена), чрезвычайно сложно.

Но Ваш сервис, ТС, безусловно, протестирую :)

Актуально!))

Домен достается rBD

Итак, текущая ставка - 72$. Выслушиваю предложения до конца недели.

Домен занят во всех основных gTLD (com, net, org, biz, info) + ru

naster:

P.S. помимо этого в жизни близиться очень важное событие, поэтому рассматриваю варианты продажи некоторых своих доменов (конечно же не ниже рыночной цены ;) )

свадьба? :) пардон за офф

Спасибо за предложение, пока Вы лидер...

MVK2 добавил 22.05.2009 в 12:49

Блиц пусть будет 50$

Текущее предложение - 72$ c ДФ

Готов расстаться с доменом немедленно за 200$

Если предложений больше 25 не будет, то готов отдать тому, чье предложение окажется самым большим на конец завтрашнего дня. Пока это newd. Если будет предложение 25$ или выше - будет 24 часовой аукцион.

Всего: 1110