Татсуро

Татсуро
Рейтинг
1
Регистрация
24.07.2010

Здравствуйте. Предложения и вопросы отправил в личку.

В связи с возникающими вопросами касательно переводов, добавлю ремарку и от себя.

Меня зовут Андрей. В данной команде фрилансеров переводы - моя основная специализация. Хотелось бы прояснить некоторые детали.

1. Многие заказчики опасаются, что переводчики загоняют текст в PROMT, после чего лениво редактируют образовавшуюся недорусскую пакость. Да, действительно, время от времени к промту прибегает каждый переводчик, но вопрос в том, насколько он вдумывается в смысл текста при этой операции. Полагаясь на свой опыт, могу сказать, что, имея высшее образование в области иностранных языков, человек гораздо легче и быстрее переведёт текст собственной головой, нежели машиной. Лично я не притрагивался к текстовым переводчикам уже на второй месяц активной работы. В целом, активной работой по переводам занимаюсь около двух лет.

2. Опять же, многие заказчики не жалуют излишние разговоры о заказе. Мол, я вам работу дал, а вы её без лишних слов выполняйте. Это тоже не совсем удачный ход. Один и тот же текст можно навскидку перевести пятью разными способами, а если призадуматься и поднажать - то и двадцатью. Вам нужен текст по технической тематике - я могу переполнить его терминами и профессиональным жаргоном, а могу адаптировать тот же текст под менее подготовленного читателя, сделать его понятным и доступным более широкому кругу. В общем, очень важно, чтобы вы более развёрнуто говорили о своих требованиях к заказу. Не сомневайтесь, все эти требования будут учтены.

3. По поводу тематики переводов. На серче я новичок, но уже увидел, что этот вопрос стоит очень остро. Проблема же в том, что тематик очень много и практически невозможно найти переводчика, который бы действительно много смыслил в особенностях монтажа охранно-пожарной системы DSC или в солипсизме Канта в свете метафизических воззрений алтайских шаманов. С другой стороны, мне ещё не попадалось ни одного текста, который я не смог бы адекватно перевести (не считая сонетов Шекспира и квантовой физики, хотя с квантовой физикой ещё что-то придумать можно). Полагаю, что не разочарую вас, какой бы тематики материал ни был.

Пожелание заказчикам: не волнуйтесь так уж слишком) Здесь с вами работают опытные переводчики и журналисты с высшим образованием. Ваш текст будет адекватно переведён, адаптирован для русскоязычного читателя и как минимум трижды перепроверен, прежде чем попадёт к вам.

Работал переводчиком на выставках собак. Тематика знакома. Если ещё актуально, наша команда готова за это взяться.

ICQ: 619711447

Работа знакомая и годами обкатанная. Наша команда готова взяться. Детали можем обсудить в личке.

ICQ: 619711447

Доброго текущего времени суток. Если предложение ещё актуально, наша команда готова взяться за эту работу. Детали лучше будет обсудить в личке.

ICQ: 619711447

Почта: immutable@list.ru

Более подробная информация тут /ru/forum/527379