sear4er

sear4er
Рейтинг
759
Регистрация
04.03.2010

RedChamomile, Я вас понимаю, вы просто не хотите понять того, что английский технический очень сильно отличается от разговорного. По этому бьётесь до конца и отстаиваете свою позицию.

Но поверьте мне, научный сотрудник даже не стал бы слушать ваши доводы, а просто отправил на пересдачу. А таких "терминов" там ооочень много ... и все нужно знать ;)

RedChamomile, По этому если на экзамене это выражение перевести как-то иначе, можно смело идти домой. Вообще английский технический со своими заморочками.

В общем я сам был удивлён когда узнал, но звучит это так "пушпульный выпрямитель" ;)

Vasdimm:
«Суди, дружок, не свыше сапога!»(с)

Неправильный перевод 😂 Ну так, версии будут?

sear4er:


Может всё таки : "При определённом соотношении давлений" ??

Внимательнее граждане. ;)

RedChamomile, Не владею к сожалению, но изучал.

В английском техническом не всё так просто, как кажется ... вот простой пример, должны знать многие ..

Переведите сие "push-pull rectifier".

П.С. Правильный перевод думаю вас удивит ... ;)

RinaRize, Я заканчивал МЭИ (ТУ), по этому знаю что говорю ... ;)

Писать уникальные статьи и следить за дублями как минимум... сайт покажите (можно в лс).

bloodflood, Советую ihc.ru

Vasdimm:
При определении соотношения давлений

Может всё таки : "При определённом соотношении давлений" ??

RinaRize, то же самое ...

Всего: 15150