Сколько в Рунете компаний, которые могут делать многоязыковые версии сайтов?

pelvis
На сайте с 01.09.2005
Offline
345
691

Наталкиваюсь в Сети на брифы, в которых написано "Языковые версии сайта".

Только я лично, знаю всего пару компаний, которые владеют копирайтингом в нескольких языках.

Востребована ли версия сайта для Рунета, скажем, в немецкой лингвистике?

Не единично, а именно массово, а иначе зачем тогда писать об этом в брифе?

Продаю вывески. Задарма и задорого (https://www.ledsvetzavod.ru/)
Elior
На сайте с 06.03.2002
Offline
80
#1
pelvis:
Наталкиваюсь в Сети на брифы, в которых написано "Языковые версии сайта".
Только я лично, знаю всего пару компаний, которые владеют копирайтингом в нескольких языках.
Востребована ли версия сайта для Рунета, скажем, в немецкой лингвистике?
Не единично, а именно массово, а иначе зачем тогда писать об этом в брифе?

Что значит пару компаний? Ну мы, например, делали переводы. И даже не только на немецкий/английский, но и на татарский. Проблема больше не в переводчике была, а в том, чтобы данные тексты везде отображались (английский не в счет). И нет у нас в штате переводчиков, но есть знакомые, есть институты лингвистические, куда за скромную плату (преподаватели не много берут, но делают качественно, проверено) можно обратится и перевести. Нужно текст словами ключевыми наполнить? Да пожалуйста! Чем наполнение словами и фразами на другом языке отличается от наполнения на русском?

Тут еще важно как к заказу подходить. Если вам заказали сделать действие N, то тут может быть 2 варианта: 1) Необходимо сделать действие N. 2) Необходимо решить задачу, чтобы действие N было сделано.

Почувствуйте разницу. (Подсказка: в первом случае мы можем делать и не сделать, во втором - будем перебирать способы как сделать до тех пор, пока не сделаем).

С уважением, Дружинин Сергей Портал грузовых автомобилей (http://www.auto-region.ru) Создание, продвижение сайтов, дизайн (http://www.avalor.ru)
Olya
На сайте с 03.12.2003
Offline
120
#2

Мой опыт показывает, что нет, хотя мне могло просто "повести". Если необходима клиенту разработка сайта на нескольких языках, то фирме он если и доверял, то только перевод на английский. На французский, испанский, немецкий переводили всегда сами "через знакомых, которым доверяют". Разговаривая с одним из таких клиентов он мне ответил, что английский знают все страны и небольшие ошибки допустимы, а вот другие языки - там более проблемно и для перевода он пригласил немца, испанца и т.д. для перевода на их родной язык.

Частично с этим согласна, но про английский - нет, хотя с другой стороны, если на сайт полезут не англоговорящие люди, то им, плохо знающим язык будет проще прочитать предложения по правилам, проходящим в школе, чем разговорную речь. :) но это избытки недоученности языков.

Действительно услуги профессиональных переводчиков (больше копирайтеров на различных иностранных языках) и взятие их в штат мне понадобились только после начала работ над сайтами зарубежных фирм. Те клиенты довольны, правда критерием подбора персонала было не просто знание языка, но и проживание в той или иной стране не менее года.

Диол :)
pauk
На сайте с 26.01.2005
Offline
543
#3
pelvis:
Наталкиваюсь в Сети на брифы, в которых написано "Языковые версии сайта".
Только я лично, знаю всего пару компаний, которые владеют копирайтингом в нескольких языках.

Таких компаний я вообще не знаю. :) Английский + русский, максимум. Остальное делается через знакомых, друзей и т.д. Причём, желательно, чтоб у копирайтера язык был родной. :) Ибо мы видим "переводы" иностранцев на русский. Соответственно, могу предположить, что и наш "английский" не менее веселит.

ЗЫ. Программно никаких сложностей мультиязычность сайта не представляет. :) Значит, дело в отсутствии спроса.

Hi!
pelvis
На сайте с 01.09.2005
Offline
345
#4

Одно дело перевести текст, другое - написать на другом языке.

Совершенно разный подход. Ментальность американцев и англичан отличается как небо и земля.

pauk:
Соответственно, могу предположить, что и наш "английский" не менее веселит.

и я про это же.

Mmonger
На сайте с 01.12.2005
Offline
165
#5

Про ментальность - это да, но всё же американцы и англичане - это не самое сложное. Мы занимались разработкой китайских версий нескольких сайтов - вот там ментальность отличается очень заметно :) К счастью, есть знакомые носители языка, которые выполняли наполнение сайта и консультировали по дизайну и структуре.

Всё будет хорошо, но мы приложим усилия!
pauk
На сайте с 26.01.2005
Offline
543
#6
pelvis:
Ментальность американцев и англичан отличается как небо и земля.

У них и язык отличается. Даже не столько язык, сколько положение слова в предложении. Поменял порядок в слов в английском - совсем другой смысл. У американцев не так.

И вообще, кто переводил дословно с английского на русский, тот знает, что это такое. А например, с украинского и польского на русский переведёт любой, у кого есть словарь. И дословный перевод будет по-русски вполне читаем.

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий