- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу

В 2023 году 36,9% всех DDoS-атак пришлось на сферу финансов
А 24,9% – на сегмент электронной коммерции
Оксана Мамчуева
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Наталкиваюсь в Сети на брифы, в которых написано "Языковые версии сайта".
Только я лично, знаю всего пару компаний, которые владеют копирайтингом в нескольких языках.
Востребована ли версия сайта для Рунета, скажем, в немецкой лингвистике?
Не единично, а именно массово, а иначе зачем тогда писать об этом в брифе?
Наталкиваюсь в Сети на брифы, в которых написано "Языковые версии сайта".
Только я лично, знаю всего пару компаний, которые владеют копирайтингом в нескольких языках.
Востребована ли версия сайта для Рунета, скажем, в немецкой лингвистике?
Не единично, а именно массово, а иначе зачем тогда писать об этом в брифе?
Что значит пару компаний? Ну мы, например, делали переводы. И даже не только на немецкий/английский, но и на татарский. Проблема больше не в переводчике была, а в том, чтобы данные тексты везде отображались (английский не в счет). И нет у нас в штате переводчиков, но есть знакомые, есть институты лингвистические, куда за скромную плату (преподаватели не много берут, но делают качественно, проверено) можно обратится и перевести. Нужно текст словами ключевыми наполнить? Да пожалуйста! Чем наполнение словами и фразами на другом языке отличается от наполнения на русском?
Тут еще важно как к заказу подходить. Если вам заказали сделать действие N, то тут может быть 2 варианта: 1) Необходимо сделать действие N. 2) Необходимо решить задачу, чтобы действие N было сделано.
Почувствуйте разницу. (Подсказка: в первом случае мы можем делать и не сделать, во втором - будем перебирать способы как сделать до тех пор, пока не сделаем).
Мой опыт показывает, что нет, хотя мне могло просто "повести". Если необходима клиенту разработка сайта на нескольких языках, то фирме он если и доверял, то только перевод на английский. На французский, испанский, немецкий переводили всегда сами "через знакомых, которым доверяют". Разговаривая с одним из таких клиентов он мне ответил, что английский знают все страны и небольшие ошибки допустимы, а вот другие языки - там более проблемно и для перевода он пригласил немца, испанца и т.д. для перевода на их родной язык.
Частично с этим согласна, но про английский - нет, хотя с другой стороны, если на сайт полезут не англоговорящие люди, то им, плохо знающим язык будет проще прочитать предложения по правилам, проходящим в школе, чем разговорную речь. :) но это избытки недоученности языков.
Действительно услуги профессиональных переводчиков (больше копирайтеров на различных иностранных языках) и взятие их в штат мне понадобились только после начала работ над сайтами зарубежных фирм. Те клиенты довольны, правда критерием подбора персонала было не просто знание языка, но и проживание в той или иной стране не менее года.
Наталкиваюсь в Сети на брифы, в которых написано "Языковые версии сайта".
Только я лично, знаю всего пару компаний, которые владеют копирайтингом в нескольких языках.
Таких компаний я вообще не знаю. :) Английский + русский, максимум. Остальное делается через знакомых, друзей и т.д. Причём, желательно, чтоб у копирайтера язык был родной. :) Ибо мы видим "переводы" иностранцев на русский. Соответственно, могу предположить, что и наш "английский" не менее веселит.
ЗЫ. Программно никаких сложностей мультиязычность сайта не представляет. :) Значит, дело в отсутствии спроса.
Одно дело перевести текст, другое - написать на другом языке.
Совершенно разный подход. Ментальность американцев и англичан отличается как небо и земля.
Соответственно, могу предположить, что и наш "английский" не менее веселит.
и я про это же.
Про ментальность - это да, но всё же американцы и англичане - это не самое сложное. Мы занимались разработкой китайских версий нескольких сайтов - вот там ментальность отличается очень заметно :) К счастью, есть знакомые носители языка, которые выполняли наполнение сайта и консультировали по дизайну и структуре.
Ментальность американцев и англичан отличается как небо и земля.
У них и язык отличается. Даже не столько язык, сколько положение слова в предложении. Поменял порядок в слов в английском - совсем другой смысл. У американцев не так.
И вообще, кто переводил дословно с английского на русский, тот знает, что это такое. А например, с украинского и польского на русский переведёт любой, у кого есть словарь. И дословный перевод будет по-русски вполне читаем.