Запрещенные темы для рерайта

1 234
DD
На сайте с 17.07.2014
Offline
17
#31
RokkoJ:
Про такую вещь как "рифма" слышали когда-нибудь?

Нет, понятия не имею. 😂

Какое это отношение имеет к смелому утверждению, что "перевод"="рерайт"?

Пишу, перевожу. Отзывы на Сёрче (/ru/forum/864437). Отзывы на MaulTalk (http://www.maultalk.com/topic177697.html).
RokkoJ
На сайте с 15.12.2011
Offline
127
#32
Dealmaster Dee:
Какое это отношение имеет к смелому утверждению, что "перевод"="рерайт"?

Есть исходник, путем несложных манипуляций из него получается новый текст, чем не рерайт?

vkusnoserver
На сайте с 30.04.2011
Offline
104
#33

RokkoJ, потому что манипуляции там "сложные". Если перевод качественный, то это скорее копирайт, чем рерайт. Нужно не только передать смысл, но и сохранить форму. Для этого нужны глубокие знания в языке, с которого переводите и на какой переводите. Чтобы это понять можно взять абзац любой статьи на Wired.com, например и попытаться перевести на русский язык, чтобы он не звучал косноязычно. Если речь идет о литературном произведении, то здесь уже без филологического образования не обойтись (ну или таланта как у Бродского). Так что поддержу вашего оппонента, хорошего переводчика даже для технических статей найти сложно.

Скидки на хостинг (/ru/forum/629944) | Конфигуратор (http://www.vkusnoserver.ru/link.php?id=31) | Администрирование (/ru/forum/871196) CEO собственной персоной - skype: vkusnoandy
DD
На сайте с 17.07.2014
Offline
17
#34
RokkoJ:
путем несложных манипуляций

Троллите, батенька?

RokkoJ
На сайте с 15.12.2011
Offline
127
#35
vkusnoserver:
RokkoJ, потому что манипуляции там "сложные". Если перевод качественный, то это скорее копирайт, чем рерайт. Нужно не только передать смысл, но и сохранить форму. Для этого нужны глубокие знания в языке, с которого переводите и на какой переводите. Чтобы это понять можно взять абзац любой статьи на Wired.com, например и попытаться перевести на русский язык, чтобы он не звучал косноязычно. Если речь идет о литературном произведении, то здесь уже без филологического образования не обойтись (ну или таланта как у Бродского). Так что поддержу вашего оппонента, хорошего переводчика даже для технических статей найти сложно.

Берите тогда уж еще шире - если на выходе качественный текст, то это копирайт. :) Но в большинстве случаев те люди, которые занимаются переводами профессионально, понятия не имеют о каком-то там рерайте под инет по цене доллар за килознак. Они просто берут и переводят. Есть источник, есть ТЗ, надо получить результат в определенном формате. Технологически рерайт работает точно по такому же принципу, нет?

На самом деле для большинства материалов (новости, пресс-релизы, обзоры и проч.) не требуется особых знаний, можно текст писать сразу с листа, так даже проще. Для технического перевода надо иметь образование и опыт, много специфики, которую надо учитывать. Но тут уж и просто рерайтить не всякий возьмется. Попробуйте, например, переписать учебник по С++ :) Со стихами примерно такая же история. Суть-то не в переводе/рерайте, а в наличии дополнительных специфических навыков, позволяющих выдать материал приличного уровня.

---------- Добавлено 27.10.2014 в 16:11 ----------

Dealmaster Dee:
Троллите, батенька?

Самую малость если только

DD
На сайте с 17.07.2014
Offline
17
#36
Но в большинстве случаев те люди, которые занимаются переводами профессионально, понятия не имеют о каком-то там рерайте под инет по цене доллар за килознак.

Голословно. С чего вывод? В инъязе имели честь учиться, или так, теоретизируете?

Технологически рерайт работает точно по такому же принципу, нет?

Следуя такой логике, самокат и автомобиль суть одно и то же. Ну а что? Есть двигатель, есть колесо, надо получить результат - большую скорость передвижения.

На самом деле для большинства материалов (новости, пресс-релизы, обзоры и проч.) не требуется особых знаний

Да, если их на ГС публиковать. Для бота разницы нет.

Для технического перевода надо иметь образование и опыт

Нужно иметь хороший уровень владения языком и набор шаблонов, используемых в избранной сфере. Понимать как и что работает при этом почётно, но совсем не обязательно.

Самую малость если только

Заметно.

RokkoJ
На сайте с 15.12.2011
Offline
127
#37
Dealmaster Dee:
Голословно. С чего вывод? В инъязе имели честь учиться, или так, теоретизируете?

Наверное, вывод основан на том, что люди не просто так тратят 5 лет на обучение, чтобы потом зарабатывать три копейки, конкурируя со школьниками и переводя все подряд. В ин.язе не учился, но пары ВО хватает для понимания очевидных вещей.

Dealmaster Dee:
Следуя такой логике, самокат и автомобиль суть одно и то же. Ну а что? Есть двигатель, есть колесо, надо получить результат - большую скорость передвижения.

Давайте конкретнее - приведите хотя бы три значительных отличия перевода от рерайта при работе не со специфическими тематиками.

Dealmaster Dee:
Да, если их на ГС публиковать. Для бота разницы нет.

Чушь полная, вы думаете, что статьи про, например, шестой айфон все из головы и на собственном опыте пишут? Да конечно, как бы не так, гораздо проще взять буржуинский оригинал и за пару-тройку часов сделать из него интересную статью для нормального тематического портала. А вот эта статья уже расползется в виде рерайта по ГС-ам.

Dealmaster Dee:
Нужно иметь хороший уровень владения языком и набор шаблонов, используемых в избранной сфере. Понимать как и что работает при этом почётно, но совсем не обязательно.

Опять вы без какой-либо конкретики что-то утверждаете. Уровень владения языком - само собой, а набор шаблонов-то зачем? Может вы подразумеваете понимание и правильное толкование спец.терминов? Ладно уж, если не понимание что и как работает, то хотя бы общее представление о принципах работы того или иного объекта должно быть точно! А то после таких "переводчиков" казусы легко могут приключаться, кому-то вместо бензина солярку в бак зальют или окна вверх ногами установят и ведь вроде все как в статье описано, а результат совсем не тот :)

DD
На сайте с 17.07.2014
Offline
17
#38
RokkoJ:
Наверное, вывод основан на том, что люди не просто так тратят 5 лет на обучение, чтобы потом зарабатывать три копейки, конкурируя со школьниками и переводя все подряд. В ин.язе не учился, но пары ВО хватает для понимания очевидных вещей.

О сколько Вас открытий чудных ещё ожидает в этом мире 😂


Давайте конкретнее - приведите хотя бы три значительных отличия перевода от рерайта при работе не со специфическими тематиками.

Извините, кому из нас нужно доказать своё плохо обоснованное мнение дилетанта? (Подсказываю: Вам). Вот и доказывайте. А мне уже лень :) На том откланяюсь.

1 234

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий