- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Что делать, если ваша email-рассылка попала в спам
10 распространенных причин и решений
Екатерина Ткаченко
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Про такую вещь как "рифма" слышали когда-нибудь?
Нет, понятия не имею. 😂
Какое это отношение имеет к смелому утверждению, что "перевод"="рерайт"?
Какое это отношение имеет к смелому утверждению, что "перевод"="рерайт"?
Есть исходник, путем несложных манипуляций из него получается новый текст, чем не рерайт?
RokkoJ, потому что манипуляции там "сложные". Если перевод качественный, то это скорее копирайт, чем рерайт. Нужно не только передать смысл, но и сохранить форму. Для этого нужны глубокие знания в языке, с которого переводите и на какой переводите. Чтобы это понять можно взять абзац любой статьи на Wired.com, например и попытаться перевести на русский язык, чтобы он не звучал косноязычно. Если речь идет о литературном произведении, то здесь уже без филологического образования не обойтись (ну или таланта как у Бродского). Так что поддержу вашего оппонента, хорошего переводчика даже для технических статей найти сложно.
путем несложных манипуляций
Троллите, батенька?
RokkoJ, потому что манипуляции там "сложные". Если перевод качественный, то это скорее копирайт, чем рерайт. Нужно не только передать смысл, но и сохранить форму. Для этого нужны глубокие знания в языке, с которого переводите и на какой переводите. Чтобы это понять можно взять абзац любой статьи на Wired.com, например и попытаться перевести на русский язык, чтобы он не звучал косноязычно. Если речь идет о литературном произведении, то здесь уже без филологического образования не обойтись (ну или таланта как у Бродского). Так что поддержу вашего оппонента, хорошего переводчика даже для технических статей найти сложно.
Берите тогда уж еще шире - если на выходе качественный текст, то это копирайт. :) Но в большинстве случаев те люди, которые занимаются переводами профессионально, понятия не имеют о каком-то там рерайте под инет по цене доллар за килознак. Они просто берут и переводят. Есть источник, есть ТЗ, надо получить результат в определенном формате. Технологически рерайт работает точно по такому же принципу, нет?
На самом деле для большинства материалов (новости, пресс-релизы, обзоры и проч.) не требуется особых знаний, можно текст писать сразу с листа, так даже проще. Для технического перевода надо иметь образование и опыт, много специфики, которую надо учитывать. Но тут уж и просто рерайтить не всякий возьмется. Попробуйте, например, переписать учебник по С++ :) Со стихами примерно такая же история. Суть-то не в переводе/рерайте, а в наличии дополнительных специфических навыков, позволяющих выдать материал приличного уровня.
---------- Добавлено 27.10.2014 в 16:11 ----------
Троллите, батенька?
Самую малость если только
Голословно. С чего вывод? В инъязе имели честь учиться, или так, теоретизируете?
Следуя такой логике, самокат и автомобиль суть одно и то же. Ну а что? Есть двигатель, есть колесо, надо получить результат - большую скорость передвижения.
Да, если их на ГС публиковать. Для бота разницы нет.
Нужно иметь хороший уровень владения языком и набор шаблонов, используемых в избранной сфере. Понимать как и что работает при этом почётно, но совсем не обязательно.
Заметно.
Голословно. С чего вывод? В инъязе имели честь учиться, или так, теоретизируете?
Наверное, вывод основан на том, что люди не просто так тратят 5 лет на обучение, чтобы потом зарабатывать три копейки, конкурируя со школьниками и переводя все подряд. В ин.язе не учился, но пары ВО хватает для понимания очевидных вещей.
Следуя такой логике, самокат и автомобиль суть одно и то же. Ну а что? Есть двигатель, есть колесо, надо получить результат - большую скорость передвижения.
Давайте конкретнее - приведите хотя бы три значительных отличия перевода от рерайта при работе не со специфическими тематиками.
Да, если их на ГС публиковать. Для бота разницы нет.
Чушь полная, вы думаете, что статьи про, например, шестой айфон все из головы и на собственном опыте пишут? Да конечно, как бы не так, гораздо проще взять буржуинский оригинал и за пару-тройку часов сделать из него интересную статью для нормального тематического портала. А вот эта статья уже расползется в виде рерайта по ГС-ам.
Нужно иметь хороший уровень владения языком и набор шаблонов, используемых в избранной сфере. Понимать как и что работает при этом почётно, но совсем не обязательно.
Опять вы без какой-либо конкретики что-то утверждаете. Уровень владения языком - само собой, а набор шаблонов-то зачем? Может вы подразумеваете понимание и правильное толкование спец.терминов? Ладно уж, если не понимание что и как работает, то хотя бы общее представление о принципах работы того или иного объекта должно быть точно! А то после таких "переводчиков" казусы легко могут приключаться, кому-то вместо бензина солярку в бак зальют или окна вверх ногами установят и ведь вроде все как в статье описано, а результат совсем не тот :)
Наверное, вывод основан на том, что люди не просто так тратят 5 лет на обучение, чтобы потом зарабатывать три копейки, конкурируя со школьниками и переводя все подряд. В ин.язе не учился, но пары ВО хватает для понимания очевидных вещей.
О сколько Вас открытий чудных ещё ожидает в этом мире 😂
Давайте конкретнее - приведите хотя бы три значительных отличия перевода от рерайта при работе не со специфическими тематиками.
Извините, кому из нас нужно доказать своё плохо обоснованное мнение дилетанта? (Подсказываю: Вам). Вот и доказывайте. А мне уже лень :) На том откланяюсь.