Качественные переводы

123 4
texts for people
На сайте с 15.10.2008
Offline
58
5340

Всем привет!

Предлагаю свои услуги по качественному переводу текстов (английский, немецкий и французский язык).

Высшее филологическое образование (Запорожский Национальный Университет).

Опыт работы – более 10 лет. Высокая скорость работы (до 50 тысяч символов в сутки).

Переводила порядка 80 сайтов, множество статей, инструкций, книг и т.д.

Ссылка на старую тему: /ru/forum/785969

Стоимость переводов:

Английский – Русский: 110 рублей за 1000 символов без пробелов.

Русский – Английский: 130 рублей за 1000 символов без пробелов.

Немецкий – Русский: 120 рублей за 1000 символов без пробелов.

Русский – Немецкий: 140 рублей за 1000 символов без пробелов.

Французский - Русский: 130 рублей за 1000 символов без пробелов.

Русский - Французский: 160 рублей за 1000 символов без пробелов.

Аккаунт на free-lance.ru : https://www.free-lance.ru/users/onitel/

Online: 09:00 – 22:00 по МСК.

Контакты:

skype: rina99977

mail: myLuckyWay@yandex.ru

P.s. первые 3 перевода выполню за отзыв. Требования : репутация выше 20 тысяч, текст до 2000 символов без пробелов.

Пишу на языке Вашего бизнеса.
D
На сайте с 17.04.2013
Offline
109
#1

Буду первым за отзыв. Нужен перевод с Eng на Ru. Задание сбросил в личку.

D
На сайте с 17.04.2013
Offline
109
#2

Получил свой первод с английского на русский. Т.к. я сам владею английским, то могу сказать, что перевод качественный. В целом я доволен. Тематика была специфическая и не очень простая, но получившийся текст легко читается и воспринимается, поэтому ставлю зачет.

Дальше, не столько критика, сколько просто небольшой совет на будущее:

Единственное, к чему можно придраться по мелочи - это переспам слова-паразита "Вы", которое при переводе на русский - избыточно. Т.к. англичане не могут не говорить "Вы", у них структура языка такая, то у них это слово употребляется в каждом предложении и надо и не надо, но в русском оно звучит как масло масляное, которое лучше просто опускать. Например вместо: "Если вы хотите... то вам нужно... и и тогда вы" - "Если хочется... то следует... и тогда...".

И еще - в контексте обычных статей, обращенных к абстрактному читателю, "вы" пишется с маленькой буквы.

Но если не придираться к таким мелочам и оговаривать их, думаю перевод в целом хороший, мне понравилось. В связи с чем желаю ТС успехов в работе.

maximka77
На сайте с 15.10.2011
Offline
227
#3

Если попадаю в список первых трех - могу скинуть задание в личку. Нужно сделать перевод с английского на русский.

- Дизайн-радиаторы отопления ( https://velarshop.ru/design/) - Зарабатываю в РСЯ через ( https://app.adprofit.world/login/registration?u=219 ) пока что мне нравится, выплаты получаю каждый понедельник на USDT - Заказать обратные внешние ссылки с главных страниц PBN ( https://tier1.shop/ )
texts for people
На сайте с 15.10.2008
Offline
58
#4

Добрый день. Да, конечно, жду задания в ЛС:)

R
На сайте с 28.03.2006
Offline
128
#5
первые 3 перевода выполню за отзыв.

С вашего позволения замкну тройку...

База сайтов Яндекс каталога (http://www.plati.com/asp/pay.asp?idd=2082558&ai=508952) (Март, 2016).
maximka77
На сайте с 15.10.2011
Offline
227
#6

Получил свой перевод с английского на русский. Тематика исходника - новости игр. Результатом остался доволен, текст достаточно легко читается и воспринимается. Грамматических ошибок не обнаружил. Считаю что texts for people вполне ответственный исполнитель.

R
На сайте с 28.03.2006
Offline
128
#7

Получил свой вариант.

Исходник, на мой взгляд, был достаточно "заковырист"..

Доволен.

Предлагаю потенциальным заказчикам самим ознакомиться с исходником и полученным результатом.

Исходник:

Результаты перевода:

texts for people
На сайте с 15.10.2008
Offline
58
#8

Огромное спасибо за отзывы:) Принимаю заказы!

texts for people
На сайте с 15.10.2008
Offline
58
#9

Готова выполнить еще 3 перевода за отзыв. Требования : репутация выше 20 тысяч, текст до 2000 символов без пробелов.

Zapata
На сайте с 15.07.2008
Offline
81
#10

Второй день не могу с Вами связаться, гляньте личку, пожалуйста.

123 4

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий