- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Маркетинг для шоколадной фабрики. На 34% выше средний чек
Через устранение узких мест
Оксана Мамчуева
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Здраствуйте, есть пару вопросов по новостям, у меня сайт про футбольную команду, достаточно известную в Европе.
Чаще всего, новости, которые я перевожу на сайт, появляются позже тех, которые размещаются на таких известных источниках как Чемпионат.ру, Соккер.ру и так далее. Так вот, есть ли смысл перевода? Может просто делать 100% рерайт новости той, которая размещается на сайтах, которые я уже перечислил? Есть ли разница? И вообще, поясните, на сколько важен рерайт или перевод :)
Да пофиг :)
а цель у новостей какая-то есть? Или вы сами не знаете, нужны ли они вам?
а цель у новостей какая-то есть? Или вы сами не знаете, нужны ли они вам?
Что за бред, нужны конечно. Просто мне нужно знать, стоит ли переводить новости или достаточно делать качественый рерайт новости, который уже размещена в рунете, разница есть?
Последнее время бытует мнение, что важна не сама уникальность, а положение нужной новости в нужном месте! То есть тематическая статья появляется после определенного "недавно прошедшего" события у вас новостях.
Хотя я когда-то переводил с укр. на рус. В итоге сайт в опе, около 500 страниц в индексе.
Если вы дорожите сайтом - ищите рерайтера!
Последнее время бытует мнение, что важна не сама уникальность, а положение нужной новости в нужном месте! То есть тематическая статья появляется после определенного "недавно прошедшего" события у вас новостях.
Хотя я когда-то переводил с укр. на рус. В итоге сайт в опе, около 500 страниц в индексе.
Если вы дорожите сайтом - ищите рерайтера!
Зачем искать, если я и сам могу переводить и рерайтить новости. Или вы хотите сказать, что достаточно важно, что бы мой сайт добавлял быстрее новости, чем остальные? Т.е. вариант с тем, что бы рерайтить новости, которые уже есть в рунете лучше не использовать?
Так это ж одно и тоже.. Перевод в этом случае - что-то типа глубокого рерайта по сути
меня всегда прикалывали люди, которые сидя на жопе ровно хотят потягаться в новостях с теми, кто бегает с зеркалкой и диктофоном..
Да, ТС, найми хоть армию рерайтеров.. ценности материала это не прибавит.
меня всегда прикалывали люди, которые сидя на жопе ровно хотят потягаться в новостях с теми, кто бегает с зеркалкой и диктофоном..
Да, ТС, найми хоть армию рерайтеров.. ценности материала это не прибавит.
Ебаа... Ну ты тип. О том, что тебя и кто прикалывает, пиши в других топиках, никто тягатся ни с кем не хочет, внимательнее, не вижу где я такое написал.
Ligue-1, не имеет значения как вы будете делать, потому что, по сути, это одно и то же - выбирайте что легче делать и идите этим путем.
Итог один и тот же, так что решать Вам. Но по себе могу сказать так (я занимался переводами с игросайтов):
1. уникальность переводного материала все-таки зачастую повыше.
2. лично мне было лучше переводить, так как при этом я лучше узнавал иностр. язык. Но это уже не причем к СЕО. повторюсь - итог один. Влом переводить - рерайтите, влом рерайтить - переводите. А лучше, и так и так. ;)