Юриспруденция и копирайтинг статей

FrogTail
На сайте с 05.06.2006
Offline
127
#51
kavado:
А-а-а понял. Это вы делаете чтобы оправдать себя, как человека, который иногда возможно копировал контент с других сайтов. :)

Гмм, если честно - когда меня впервые познакомили с СЕО (человек, который в СЕО не рубил вообще) - мне сказали, что для того что бы раскрутить сайт, надо под каждый запрос делать статью с большим процентом ключевиков и тд. Делалось это следующим образом - читалось 3-4 чужих статьи и писалось "изложение" своими словами, что понял. Особенно сложно было с тематикой "запчасти к грузовикам" - я в них как баран в апельсинах. Очень я не любил клепать эти статьи...

Во-первых никакой уникальной информации я людям не давал, во-вторых ну очень противно писать на тему в которой не разбираешся, приходится каждое свое предложение проверять на соответствие действительности.

Когда сам стал изучать СЕО - сначала долго ржал, над начальником-диллетантом, а потом над самим собой.

А вот так что бы взять и скопипастить - то только техническую информацию с сайта поставщика. Мамой клянусь )))

Вообще у меня конфликт с клиентом на этой почве - я ему объясняю, что красивые рекламные превьюшки-описания к товарам народ писал, корячился, и нельзя просто нагло их передирать, но он упорно стоит на своём 🙅

По поводу фанатизма - тоже органически не перевариваю фанатов :)

Но именно тот, кто вложил во что-то душу будет писать о своём деле наиболее полно.

Возможно я не совсем понятно написал - я не за свободный копипастинг, просто я против агрессии в данном вопросе - ибо как ни крути у всех тут рыльце в пушку ;) И тонкую грань между стыренной информацией и чуть-чуть переработанной стыренной информацией определить крайне сложно.

Noobius Vulgares
K
На сайте с 24.08.2005
Offline
28
#52
FrogTail:


Возможно я не совсем понятно написал - я не за свободный копипастинг, просто я против агрессии в данном вопросе - ибо как ни крути у всех тут рыльце в пушку ;) И тонкую грань между стыренной информацией и чуть-чуть переработанной стыренной информацией определить крайне сложно.

Ну, разобрались наконец-то. В итоге все против тупого копирования статей. Надеюсь я внёс хоть маленьку лепту в это.

FrogTail
На сайте с 05.06.2006
Offline
127
#53
kavado:
Ну, разобрались наконец-то. В итоге все против тупого копирования статей. Надеюсь я внёс хоть маленьку лепту в это.

Ну да, только вот на мой взгляд можно ограничиться простой ссылкой на источник.

Интернет - это же виртуальная модель реального мира. Вот захочу я во время разговора кого-то процитировать - я так и скажу "А вот Грей писал, что...", не побегу же я к нему спрашивать - "а можно я тебя процитирую?".

А если я возьму статью Грея и изменю в ней каждое предложение путем добавления мусорных слов и просто перестановки слов местами? Юридически - это уже моя статья.

С другой стороны - если мой труд разместят на каком-нубдь сайте, который мне совершенно не нравится и моё имя будет ассоциироваться с этим сайтом - меня это будет напрягать.

А вообще совет - пообщайтесь МНОГО с детьми по интернету - либо попадете в психушку либо станете очень терпимым человеком :)

Ну да, знаю, по мне психушка плачет :)

S
На сайте с 20.08.2006
Offline
2
#54
kavado:
Ну, разобрались наконец-то. В итоге все против тупого копирования статей. Надеюсь я внёс хоть маленьку лепту в это.

Скромно :).

А по поводу воровства, по-моему, адекватные люди всегда против этого. И доказывать тут ничего не нужно.

Продвижение. Долго и недешево. Гарантий нет.
V
На сайте с 20.05.2005
Offline
31
#55

Интересно было бы услышать мнение знатоков юриспруденции по поводу интеллектуальной собственности на переводы статей. Ведь насколько я понял, весь сыр-бор разгорелся из-за этого /ru/forum/959

Процитирую теперь самого г-на Грея

Gray:
Ты верно заметил, wolf - это перевод. Выполненный мной.

В этой связи "авторство" г-на Грея кажется мне весьма сомнительным. На рубеже 17-го 18-го веков некто Крылов перевел на русский язык басни Эзопа и вошел в нашу литературу, как их автор, но мне кажется, что времена несколько изменились. В итоге вопрос к знатокам - кому же все-таки принадлежат права на переводную статью - настоящему ее автору или переводчику?

Если автору, то претензии г-на Грея выглядят (по меньшей мере) не совсем понятными.

куплю места под статьи (тематика - компьютерная и бытовая техника)
D2
На сайте с 24.10.2005
Offline
96
d12
#56
vyachek:


В этой связи "авторство" г-на Грея кажется мне весьма сомнительным. На рубеже 17-го 18-го веков некто Крылов перевел на русский язык басни Эзопа и вошел в нашу литературу, как их автор, но мне кажется, что времена несколько изменились. В итоге вопрос к знатокам - кому же все-таки принадлежат права на переводную статью - настоящему ее автору или переводчику?
Если автору, то претензии г-на Грея выглядят (по меньшей мере) не совсем понятными.

Мне кажется элементарно, авторство самой статьи принадлежит автору, а перевод статьи Грею. Грей же писал, что спрашивал разрешение автора и учитывал его пожелания при переводе.

Вы тоже можете спросить разрешение у автора и перевести статью на любой язык, станете автором перевода.

англоязычный сайт знакомств за 5 минут (http://www.owndating.ru/?id=500011787)
V
На сайте с 20.05.2005
Offline
31
#57
d12:
Мне кажется элементарно, авторство самой статьи принадлежит автору, а перевод статьи Грею. Грей же писал, что спрашивал разрешение автора и учитывал его пожелания при переводе.

Вы тоже можете спросить разрешение у автора и перевести статью на любой язык, станете автором перевода.

Не так элементарно - вернее сказать, что элементарно это, если скопировать перевод слово в слово, если же внести в статью незначительные изменения, то доказать авторство перевода будет весьма проблематично (Грей перевел так, а Вася или допустим Петя эдак). Конечно если г-н Грей не купил у автора эксклюзивное право на перевод его статей.

MA
На сайте с 27.07.2006
Offline
16
#58

Да проблема авторства переводов в праве существует.

В соответствии с действующим законодательством, а именно, ст. 12 Федерального закона РФ "Об авторском праве и смежных правах"

"1. Переводчикам и авторам других производных произведений принадлежит авторское право на осуществленные ими перевод, переделку, аранжировку или другую переработку.

Переводчик и автор другого производного произведения пользуется авторским правом на созданное им произведение при условии соблюдения им прав автора произведения, подвергшегося переводу, переделке, аранжировке или другой переработке.

2. Авторское право переводчиков и авторов других производных произведений не препятствует иным лицам осуществлять свои переводы и переработки тех же произведений."

В основе творческого труда переводчика лежит произведение уже когда-то созданное другим автором. Однако благодаря его творческому труду произведение получает иную форму. Другими словами, поскольку переводчик и переработчик вкладывают в свои произведения (перевод, переработку) творческий труд и их произведения являются оригинальными, они охраняются авторским правом как самостоятельные произведения.

Переводчику принадлежит авторское право на выполненный им перевод произведения на другой язык. В этой связи судам следует иметь в виду, что без согласия переводчика, как и автора произведения.

Вот, что говорит закон. Однако в данном топике рассматривалась другая проблема.......

Темишева Екатерина
На сайте с 09.09.2020
Offline
1
#59

Сейчас стоим перед подобной  проблемой.

перевод юридической тематики. значит получается только заверять нотариально перевод.

SmileP
На сайте с 18.02.2010
Offline
386
#60
Темишева #:
Сейчас стоим перед подобной  проблемой.
Какой? Спросить разрешение на перевод правообладателя его текстов?

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий