Бесплатные переводы EN -> RU

1 23
sveta_lebed_85
На сайте с 12.03.2009
Offline
39
#21
asveto4ka:
На мой запрос, отправленный раньше, ответа еще нет.

Хм, странно. Дмитрий оперативно отреагировал на мое сообщение в ЛС. И менее оперативно выполнил перевод текста.

Помимо высокой скорости исполнения, хотелось бы отметить инициативность и аккуратность ТС: Дмитрий сам подобрал материал, расставил теги в тексте, проверил статью на уникальность. Что касается лингвистических нюансов, то в целом я бы оценила перевод на 4. С большим плюсом. Есть некоторые шероховатости (увлечение сложноподчиненными предложениями и т.д.), но, думаю, их устранение — вопрос времени.

В целом работа выполнена хорошо.

Дмитрий, еще раз благодарю за помощь.

Заказы не принимаю
asveto4ka
На сайте с 22.03.2009
Offline
33
#22
sveta_lebed_85:
Хм, странно. Дмитрий оперативно отреагировал на мое сообщение в ЛС.

ТС вышел на связь, теперь дело за переводом! 🍿

Night
На сайте с 17.12.2006
Offline
53
#23

sveta_lebed_85, спасибо и за отзыв, и за приятное сотрудничество!

asveto4ka, уже-уже перевожу :)

asveto4ka
На сайте с 22.03.2009
Offline
33
#24
Night:

asveto4ka, уже-уже перевожу :)

Получила перевод!

Дмитрий сам нашел исходный текст по нужной тематике. Работа выполнена аккуратно.

За перевод, по пятибальной шкале, четверку ставлю смело!

Дмитрий, неплохой старт! ;)

Желаю успехов!

Спасибо.

overnight
На сайте с 23.05.2008
Offline
262
#25

Для примера был сделан перевод статьи по юзабилити Якоба Нильсена.

http://www.useit.com/alertbox/scrolling-attention.html

Некоторые абзацы привожу для примера:

Резюме:
Пользователи тратят 80% времени на просмотр информации, расположенной на «первом экране». Хотя многие посетители и пользуются прокруткой, только 20% из них уделяет время информации, расположенной ниже.

В веб дизайне есть разногласия относительно «первого экрана» и важности размещения самой ценной информации в изначально видимой области. («Первый экран» - это та часть страницы, которую пользователь видит без дополнительных действий)
В первые годы существования веба пользователи вообще не пользовались прокруткой. Они просто смотрели на видимую информацию и решали, уйти или остаться. Таким образом, в период становления юзабилити (1994-1996) сайты часто не имели успеха, если важная информация располагалась дальше «первого экрана».
Схемы показывают, куда смотрели три пользователя с тремя разными заданиями во время посещения страницы (один участник теста - одна страница). Каждая синяя точка обозначает фиксацию взгляда, размер точки пропорционален длительности фиксации.

Пользователь на левом графике прокручивал страницу, пока вдруг не наткнулся на интересную информацию. Эта модель просмотра предполагает множество фиксаций гораздо ниже «первого экрана». Ее часто можно встретить в хорошо продуманных FAQ, хотя лучшие FAQ размещают самые популярные вопросы наверху (большинству посетителей не придется долго скролить)
Левая схема просмотра также иллюстрирует тот факт, что последний элемент страницы часто привлекает дополнительное внимание. Несколько первых элементов явно самые важные, но последний элемент просматривается чаще, чем предпоследний. (Поэтому на гистограмме столбец «701–800 пикселей» выше столбца «601–700 пикселей» - в первом интервале заканчивается дисплей монитора.) Значение последнего элемента еще больше усиливается, если использовать «эффект новизны», который гласит: «В мозгу особенно ярко отпечатывается последнее, что мы видим». (Применение «эффектов новизны» и «превосходства» обсуждается на семинаре «Человеческий разум и юзабилити».)
Это похоже на автомобиль: пользователь приезжает на веб-страницу с некоторым запасом топлива в баках. В процессе «езды» вниз горючее расходуется, и рано или поздно баки опустеют. Количество топлива в баках различается, оно зависит от исходной мотивации посетителя и интереса к теме. Также «бензин» может доливаться, или, наоборот, испаряться, если содержание страницы соответствует или не соответствует ожиданиям пользователя.
Так или иначе, внимание пользователя со временем истощается, и чем ниже по странице он опускается, тем меньше времени тратит на каждый дополнительный элемент информации.

Текст не самый простой для перевода, автор, на мой взгляд справился весьма достойно. Думаю, что для перевода некоторых терминов словаря было не достаточно и пришлось поискать определения. Перевод был сделан быстро. Уровень хороший не только для бесплатных, но и для платных работ.

От общения остались самые приятные впечатления. ТС вежлив и корректен.

Желаю удачи и успехов. 😆

Night
На сайте с 17.12.2006
Offline
53
#26

asveto4ka, спасибо за отзыв.

overnight, спасибо за отзыв и интересную статью. Было приятно работать и общаться.

M2
На сайте с 17.05.2010
Offline
77
#27

Если еще занимаетесь могу скинуть ссылку на IT статью, довольно сложную.

1 23

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий